小屋創作

日誌2014-05-16 01:41

蛤?!你說LoveLive!台版翻譯很怪

作者:月流影

台版翻譯猜測剖析
目前在下覺得名字奇怪的有三位

1.南 琴梨 (原:南 ことり)
琴(こと)梨(り)

2.矢澤 日香 (原:矢澤 にこ,音譯:妮可)
日(に)香(こう)

3.久保 百合花(久保ユリカ小姐以前曾用藝名久保由利香)
就意譯來翻是沒有錯...但是聽起來很俗www

其實官方本來就都是使用相似漢字來做轉換

舉個例子好了
ナル(鳴)ト(人)
應該很有名的角色
"鳴戸" "鳴海" 以上兩個也可以唸做"ナルト"

另外再舉個例子
配角 サイ(祭)
其實也有其他翻譯翻成 "佐井"
因為是同音所以也沒什麼不可

其實也有其他人叫Sai 沒錯
就是附在棋盤中的 藤原佐為(ふじわらの さい)
不過這個人官方本來就有給漢字了www


回來原本LoveLive!的角色
會覺得怪嗎?
還是因為先接受的是字幕組而看不習慣?
1.南 琴梨/南 小鳥
2.矢澤 日香/矢澤 妮可
因為如果您不懂日文的話...
人名的翻譯可能也無法理解

不過久保百合花...
久保ユリカ小姐以前明明有使用過漢字"久保由利香"
現在硬要把它變成百合花...這個就有點說不過去了

還有另一點...μ's變成"謬斯"
這個也是奇怪的點...數學課希臘字母都在用了
為什麼不直接用μ's就好:3

翻譯,有文化上的差異
來個老一點的名稱
"小叮噹"&"多啦A夢"
"太空戰士"&"最終幻想"
習慣是很可怕的
這些舊名稱也去除不了
不過終究會到達適合他的名字

支持你所支持的東西
你支持的是什麼呢?
在下支持的是
「LoveLive! / ラブライブ!」
包含台版這些看不習慣的翻譯
包含可能會坑錢的遊戲公司
LoveLive!的一環

延伸閱讀:

Love Live! 台灣中文版的吐血翻譯淺釋

http://hiyonikki.blogspot.com/2013/04/love-live.html

以上です

11

8

LINE 分享

相關創作

【歌詞翻譯】[るりのとゆかいなつづりたち] Colorfulness (ラブライブ!蓮ノ空)

【歌詞翻譯】[DOLLCHESTRA] レディバグ (ラブライブ!蓮ノ空)

【歌詞翻譯】[蓮ノ休日] Pleasure Feather (ラブライブ!蓮ノ空)

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】