日誌2014-05-16 01:41
蛤?!你說LoveLive!台版翻譯很怪作者:月流影
2014-05-16 02:26月流影:是阿~
搞不好台版的翻譯也是經過日方認證也說不定(?)
上次三森すずこ來台灣也發現他的名字被改名了"鈴子"
μ's在美版遊戲那邊加上了讀音呢
由利香就是遊戲公司沒用心的表現了...
2014-05-16 13:38月流影:我想到了小鳥遊六花啊ˊˇˋ
2014-08-18 04:16月流影:是阿~因為有官方設定
所以不會有翻譯問題
2014-08-18 04:23月流影:傳統上漢字命名以示隆重,但由於二戰後戶籍法規規定名字可用假名登記,所以也有使用本名的藝人如長澤雅美(長澤まさみ)、真鍋香織(眞鍋かおり)、澤尻英龍華(沢尻エリカ)及澤城美雪(沢城みゆき)等為假名命名的情形。 (轉自wki
其實假名翻譯成中文並沒有所謂正確
因為本身就不存在了ˊˇˋ
2014-08-18 04:15月流影:念起來其實還是蠻相似的~
2014-08-18 13:11月流影:個人猜測...因為有字幕組有用過"妮可"這個名字
所以官方不敢再次使用@@
不然其實直接音譯和日文的發音是完全可以對上的~