【GUMI・結月ゆかり】 夢椿 【オリジナル】
歌:GUMI(Megpoid)、結月緣(結月ゆかり)
作詞/作曲:Andaus(アンダウス)
繪圖:mrn
中文翻譯:「」(江凜)
p.s.1 第一段喬好久都找不到最順的說法,有請各位熱心人士幫忙了。
p.s.2 日本的「椿」指的是「山茶花」,與代表長壽的「香椿」無關;另,標題的「夢椿」也不是指某多肉植物(汗)。 p.s.3 關於標題「夢椿」的相關資料,請見頁面下方。
p.s.4 對山茶花很有興趣的話,可以欣賞以下的圖鑑連結:和みの庭、椿華園。
明日を 彩る花は 夢椿
信じて 咲き誇れ
點綴明日的 花朵 夢之山茶
相信會 燦爛盛開吧
終わりなき 不安の渦
揺れる 眼差しで
“自己(おのれ)” を見ろ
無止境 不安的漩渦
以飄移不定的 眼神
端詳 「自我(自己)」吧
胸を 張れない 志で いい
あの日 憶えた 想い 抱いて
今日も この日まで 歩いてきたんだろ
苦しまぎれの 時を紡いで…
就算僅有 微不足道的 志向 便已足夠
懷抱 那日 領會的 夢想
如今也 一路走來 到了這天吧
編寫出 苦不堪言的時光……
泡沫と消える音 蝉時雨
“自己(おのれ)”を見つめ 諭せ
祈り 願い 届かず 散ろうとも
明日に 誇る “今”を
同泡沫消失的 群蟬齊鳴聲
凝視「自我(自己)」 勸說道
即使祈求的 願望 未達成 就此凋散
也會是明日 引以為傲的 「現在」
いつか見た あの景色は
涙で 滲んで
染まったまま
過去所見的 那幅景色
已被流淌的 淚水
所沾染
「綺麗事では 越えてゆけない…」
そんな現実と 焦燥を
震える その手で 優しく つつんで
縺れる その足で 駆けて行け
「只說漂亮話 是無法跨越前行的……」
為那樣的現實 感到焦躁
以顫抖的 那雙手 溫柔 包藏
以不聽使喚的 那雙腳 奔跑向前吧
時の瞬き かぞえ 舞う息吹き
鼓動と ともに 進め
さざめく瞳に 応える 世界
“自己(おのれ)”が描く “今”
時間晃眼 便過數年 飄舞的生息
與心中 悸動 一同前進
回應 喧鬧眼瞳 的世界
正是「自我(自己)」所描繪的 「現在」
明日を 彩る花は 夢椿
信じて いざ 行かん
雲を晴らし 輝く その花は
あなた だ 咲き誇れ
點綴明日的花朵 會是 夢之山茶
如此相信 來啊 前去吧
積雲消散 而閃耀的 那朵花
就是 你啊 燦爛盛開吧
あなた よ 咲き誇れ
你 啊 燦爛盛開吧
—關於夢椿—
查了很多相關資料,經過整理,得出「夢椿」的形象大概為:
I. 花形完整、呈大圓狀、盛開的山茶花,即理想中完美的山茶,顏色通常是鮮豔的紅。
II. 布紋的話,指的通常是純色的底,上面畫(或繡)有數朵像柿子餅一樣的圓形、中間還有小圓花蕊的山茶花,多在花旁加上小葉或彎曲的枝葉裝飾。
III. 關於夢境:根據
日本某花卉解夢網,夢見山茶表示會得到理想的愛情,根據顏色會有微妙的差異;另有一來源不明的說法是——在日本,新年的初夢能顯現來年的福兆,夢到紅色山茶花,表示幸福吉祥。