小屋創作

日誌2016-02-12 21:51

台灣配音即便過度本土化,有何不可?

作者:小魚兒諸葛亮

(此篇為發洩文!標題擺明是針對【用某管道看原音片,又以不尊重的囂張態度去批評中配】的傢伙去嗆聲的~而【先看中配,事後以合法途徑看原音,即使批評也不會過激、傲慢】或是【事前確實以以合法途徑看過原音,再看過中配,即使批評也不會過激、傲慢】這兩類的觀眾可排除在外,並不算進敝人要罵的對象裡──

  看到有不少觀眾以激烈言詞批評FOX的《辛普森家庭》跟《蓋酷家庭》「過度本土化」的配音,還說會讓很多觀眾失去瞭解美國文化梗的機會。當然,人有言論自由,但我認為這不是好的理由,一方面是美國有些笑點,台灣人未必懂,那些批評者演變到最後就感覺好像硬要老師在上國文課時教點英文的樣子?一方面,我相信那些批評者有九成能用「某管道」去找原音影片來看了!(千萬別說「不會」,我不會相信)現在網路如此發達,他們都能自己去找原音文化來學習了,何況是一般大眾呢?或許有人說幼童不懂用網路去學原音文化?拜託!小孩子只要看的開心就好!還管什麼美國文化、台灣文化的?你看過有哪個小朋友看《海綿寶寶》中文配音還在嫌沒有美國梗的?
  我並沒有要苛責那些批評者「用某管道看原音影片」的行為,只是想說:「你都有辦法去挖掘異國文化的原片,其他觀眾自然也能找管道去學習,你又何必干涉電視台的本土化配音?」若要論尊重原創性,就留給美國動畫原公司去跟台灣電視台討論就好,我們觀眾不須擔心太多!美國公司既然對這樣配音沒意見的話,就不必說什麼;他們有意見的話,台灣電視台自然會斟酌
  有人嫌FOX動畫提供雙語功能,卻沒提供「原音字幕」(只有中配字幕)?無所謂啦!字幕可以靠自己去摸索了……他們既然說要「學習原音文化」,就讓他們自己去學,而不是要求電視台配合他們,學習是自己的,電視台播卡通可沒義務當他們的語文老師;即便他們找的是沒字幕的原音片,good!自己去逐字查單字,學習效率會快些

44

24

LINE 分享

相關創作

【配音作業】《辛普森家庭》柑仔貓的一語驚人

解渴消暑,學習「老公」的正確臺語用字:翁

龍介仙客串《辛普森家庭》

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】