2014翻譯Sonic漫畫的68天過程:
2 從圖片挑出原文:約30天
3 初次電腦翻譯與人工解讀,文字編排:約30天
4 發現翻譯錯誤,文意變動溝通:3天
5 將完本傳給作者,版權告知:1天
6 發現網路長城擋住blogger,告知作者(改成新浪微博發佈):2天
PS 續作Reunion和外傳Story of Ovi Kintobor未翻譯
2015原本計畫翻譯
印尼漫畫ELLE,但因為原作者和出版社簽約讓劇情變動而終止。
2016我使用UTAU製作黑岩翻唱的60天過程:
1 初次翻譯填詞:18天
2 一年後的檢討改詞:6天
3 初學UTAU&首次填音:7天
4 發現各種錯誤(匯入的ust檔其初始波形不適用中文,音長調整要進入音符內容而不能直接拖拉造成其他音符連帶變動,不小心動到節拍)後從頭重新填音:7天
5 首次匯出,網路尋找並挑選出最適合歌曲的音源(更改音源都必須對ust進行各種微調):10天
6 無經驗摸索混音:7天
7 匯出至網路後發現缺乏伴奏和更好的混音,卻苦於找不到而放棄:5天
在聽網路許多良好混音後感慨,缺乏好的伴奏和混音,真的會影響歌曲。
缺乏感情與感動,整體不夠感人,卻缺乏技術而無法達成。
(2018) 背景伴唱絕不能忽視。當初製作音樂時沒有相關知識與技術,音樂多只有主唱。
結論,回饋太低,不再做翻譯,更不做音樂: