我還以為是哪個梗
去GOOGLE原來是日語
原來這就是"一生懸命"的意思啊 !
章魚燒:
本來這個詞應該是 一所懸命(いっしょけんめい)
但是日本人把它訛用成 一生懸命(いっしょうけんめい)
因為發音實在很接近,久而久之就積非成是了。
所以現在是兩個都算是正確的。
前者的字面意思其實是比較貼切的,意指在某件事物上投注上自己的生命~
例如:
①一所懸命に勉強する。~努力用功地讀書
②一所懸命仕事をする。~拚命工作
神武長空:
日文中很多用來"拼命"或是積極的成語都會用一生(いっしょう)喔 而且在很多戰國的古書中也常看得到, 尤其是罵人的時候. 如: 一生に無理--> 就算是做了一生都沒用
縮圖原圖:
來源網址: