日誌2017-03-18 10:00
【文長注意】記錄號(Рекордный)語音聽寫作者:陳兩光
Эсминец «Рекордный» прибыл. Готов возглавить эскадру? О, нет, это обязанность сестры!官譯:記錄號驅逐艦前來報到,擔任旗艦?噢,不,那是姐姐的崗位。直譯:The destroyer "Record" has arrived. Ready to lead a squadron? Oh, no, this is (my) sister's duty!註解1:俄文的引號為«»,不過也接受英文的""。註解2:驅逐艦"эсминец"為"эскадренный миноносец" (字面解釋:組成分艦隊的魚雷艦) 的簡稱。註解3:因為"эсминец"是陽性字,所以動詞"прибыл"(arrived)以及形容詞"готов"(ready)也用陽性變化。註解4:依照個人偏好,艦名採用意譯。
С возвращением, командир. Испытания совершенны. Отдавайте приказ.官譯:歡迎回來,司令,正好訓練完成,快下達命令吧。直譯:Welcome back, commander. The tests are completed. (Please) give an order.點評:新配裝的測試還順利吧?那麼你今天下午就依照訓練成果,帶領驅逐艦隊裝備41cm炮出擊吧。
Ой, он дотронулся до меня.官譯:喂,碰到我了。直譯:Hey, he touched me.點評:討厭到不願意直接回嗆...是嗎...
Командир! Командир, будь осторожный!官譯:司令,請小心一點。直譯:Commander! Commander, be careful!註解:此句的「你」是陽性單數,沒有敬語。
Здесь очень жарко. Вам так не кажется?官譯:這裡真的太熱了,不覺得嗎?直譯:It's very hot here. Don't you think so?註解:此句的「你」是複數,有敬語。點評:ルパンダイブ!
Продолжайте обучение. И в свободные времени нельзя расслабляться.官譯:加緊訓練吧,空閒時也不能放鬆。直譯:Please continue training. (We) must not relax in free time.註解:此句的「你」用的是複數。點評:想要追加訓練者請於晚點名後至提督辦公室報到。
Эсминец «Рекордный» к бою готов!直譯:The destroyer "Record" is ready for battle!
Это преступление - снижать темп боя в атаку!直譯:It is a crime to decrease the pace of war during an attack!
Внимание. Враг атакует.直譯:Attention! The enemy is firing.
Пожар!直譯:Fire!註解:在字典中只找到「火」一個解釋,或許是誤用。
Огонь!直譯:Fire!註解:在字典中確實有找到作為嘆詞「開火!」使用的解釋。
Жги врага! Задайте им жару!直譯:Burn the enemies! Light them up with fire!點評:燒,都燒,都要燒,都可以燒!
А-ха! Куда ли же сбежать? Ничего не выйдет. Сдавайся!直譯:Aha! Whither are you escaping then? Nothing is leaving (Nobody could leave from here). Surrender!
Уничтожить врага!直譯:Destroy the enemy!
註解:俄文的不定形動詞也可以用來表達命令語氣,這種情形的語氣更為強硬。
Ой, в меня попали. Я ранена!直譯:Oh, I am hit and wounded!註解:台詞中的「我」皆為陰性。
О, если бы у меня были такие возможности как у сестры, этого бы не случилось.直譯:Oh, if I had the potential as (my) sister does, this would not happen.點評:這句快得像繞口令一樣。註解1:要不是我聽錯了,就是她不小心把бы念成了быть。註解2:個人推斷(有正面影片證據),「無標記->小破以上」時會出現小破台詞,「小破以下->中破以上」時會出現中破台詞。兩者同時成立時,也就是「無標記->中破以上」則隨機。當然,在航空戰、雷擊戰中,同時有數名艦娘受傷的情況下,播放的台詞是屬於艦隊排序中第一個符合播放條件的艦娘──無論是否有錄製語音。
О, сегодня - неплохой день! Всех врагов разбили.直譯:Oh, today is a good day! All the enemies are smashed.點評:其實我還是不太確定她念了什麼,不過找不到更像的。
Не знаю, как бы поступила сестра, но я хочу...сбежать.直譯:I don't know what would (my) sister do, but I want to...flee away.
Такие повреждения мы устраним за десять секунд!直譯:We will remove such injury within ten seconds!點評:(望向計時器)
Повреждения слишком большие. Мне предстоит длительное восстановление.直譯:The injury is too severe. I am going to have a long restoration.
О, неплохо. Сама попробуй.直譯:Oh, not bad. Try it yourself.註解:此句的「你」是陰性單數,故可能是對旁邊的艦娘說話。(幸好不是要司令官用這種方式強化一下頭腦)
Модернизация совершенна. Начинаем испытания.官譯:改造完成,現在開始測試。直譯:Modernization completed. We are going to start tests.點評:Здесь очень жарко. Тебе так не кажется?
О, сестре это тоже понравится.官譯:呃......姐姐也許會喜歡吧。直譯:Oh, (my) sister is also going to like it.點評:艦娘名物、いない艦の名を呼ぶ病。
Не могу в это поверить! О! Спасибо!官譯:這個難道是......咳、咳,謝,謝謝。直譯:I can't believe it! Oh! Thank you!點評:不必多慮,收下我的+8棒棒糖吧!(ВП! Этот человек!)註解:兩種反應的分界在於該次禮物的總好感度。例如投入1枚好感幣時必定<=20,而投入10枚時通常>=30。以下不開放詢問21~29的情況。
Командир, вы становитесь всё более искусным воином. И нравитесь мне всё больше.官譯:司令你最近給人感覺不錯呢,說不定我也有點喜歡你了。直譯:Commander, you are becoming more like a skilled warrior. And I like you a lot.註解:此句的「你」是複數。點評:是這種感覺嗎?好像哪裡不太對,又好像很對。
Если мы хотим лучше служить своей стране, значит нам нужно лучше узнать друг друга? Ага, я тоже так думаю.官譯:為了更好地為國效力,所以我們也要更加了解對方是嗎?嗯,我也是這麼想的。直譯:So, if we want to serve our country better, we should know each other better? Aha, I think so too.點評:なんでや!御国関係ないやろ!
Это символ нашей дружбы. Будем служить вместе.官譯:這個就當作是我們友誼的象徵吧,今後也要共同努力。直譯:This is a symbol of our friendship. Let us (continue) work together.點評:我願意!咦,太早了?
«Расцветали яблони и груши,...»О, я эту писню раньше часто слушала.Командир, а вы знаете почему?Потому что каждый раз когда она играла я вспоминала своего командира.Вот почему.官譯:哼哼哼哼哼……嗯?這好像是以前常聽到的歌吧。司令知道是什麼意思嗎?總覺得聽到這首歌,就會想到司令,是為什麼呢?直譯:"Apple trees and pear trees went into blooming,..."Oh, I often listened to this song.And do you know why, commander?Because every time it is played, I think of my commander.That's why.註解1:這就是最早釋放試聽的內容。註解2:此歌即Катюша(卡秋莎),為二戰時著名的民歌,維基百科上有翻譯。對GuP熟的人可能會聽過。順帶一提我很喜歡這個版本(雖然沒有軍服妹子跳踢踏舞,而且右聲道還是空的...)註解3:此句的「你」是複數。點評:官譯雖然沒錯,可是語氣完全不一樣。倒是歌詞的部分似乎還是不翻比較好。
Ну...я тоже ничего не понимаю.Но если это говорит командир, то нет проблем.Командиру я доверяю.Командир, вы самый надёжный.官譯:嗯……這些事情我還不是很明白,不過如果是司令的話就沒問題了。司令是可以信賴的人,是我……最信賴的人。直譯:Hmm...I know nothing (about this) either.But if commander says so, then there is no problem.I trust commander.Commander, you are very reliable.註解:此句的「你」是複數。但形容詞是單數。嗚...點評:聽說俄國人離婚、再婚相對頻繁,由維基百科/引用聯合國2011年統計可以佐證。