日誌2017-11-17 22:57
[語言] 日語中的格標記作者:孤翁
2017-11-24 14:25孤翁:謝謝~ 第一次有人在我的文章下留言>O<
2017-11-24 14:24孤翁:漢語的助詞通常是指像"了"、"過"、"著"之類的虛詞。跟日語的助詞功能不太一樣。
對語言學家(特別是語法學家)來說,"助詞"這個詞的含意要看是在描述何種語言。
也就是在特別描述某種語言時,他們可能會使用那個語言裡常用的術語,但這些術語的含意到了另外一門語言時又會變得不一樣。
2018-02-08 14:42孤翁:語言學真的很有趣~ 自從學習過語言學,我開始會對身邊的語言現象有興趣,接著回想之前接觸過的理論,就會覺得好神奇,不禁會心一笑。
另外,我覺得稍微學習一些語法理論對於學習外語應該是會有幫助的。至少對我而言,學習語言變成一種像是在作解碼分析的遊戲,不像小時候學習英語時還會感到不愉快。
2018-10-05 08:59孤翁:格位標記是一種標記格位的功能詞。
日語的格位標記算是有點介於自由詞素和不自由詞素間,稱作附著詞素
2018-10-05 13:23孤翁:這方面我不太確定,但我是這麼理解的。英文裡的"to"和中文的「把」都是在詞序調動時,為了明確語意關係才添加上去的虛詞,這是與日語裡顯性標記的格助詞最大的不同。所以我不太認為那是格位標記。
這些語言裡其實都隱含著格,但日文會清楚地標示(因此詞序可較自由地調動),中文及英文則主要利用詞序或添加功能詞(在預設的詞序發生變化時需要添加)。
2018-10-05 14:43孤翁:不會:)
不過我並不是這方面的專業,只是自己有些興趣,所以有些概念可能會說錯。如果有發現錯誤的話,也麻煩指出,謝謝