小屋創作

日誌2017-12-23 09:48

【雜七雜八心得】關於翻譯

作者:Nu Player

嘛因為今天有人提了,我就特地用這例子來解釋一下我翻譯的習慣吧

別誤會那個人,他是對的,原意的確是如此

也就是說那句話照原意翻應該是這樣的:


你可能會說「這又沒怎樣!很正常啊!這樣翻也可以吧幹嘛亂改,媽的垃圾譯者」

嗯...我懂,可能大部分的讀者都會覺得沒怎樣,但老實說我個人不喜歡日文式直譯法

也就是說中文不會那樣講話所以我不喜歡這樣翻,因為中文翻譯是給台灣人看,不是給日本人看的,總之我的習慣是如此

這次的例子基本上算是「過譯」了,「幸福下了無法開心的詛咒」裡面也包含了原意,但主旨偏離變成「無法開心」這可能也是癥結點

但若是要比的話,我會選擇後者

第一:意境對的上,沒有偏離整個故事主題,意思相差不遠

第二:有點新詩的節奏,配合前面的句子,我覺得表現形式上比較符合中文體系

當然以上,可以簡單用一句話就解釋完了

「因為我喜歡」

不過解釋這麼多也是希望講清楚就是了,你可以不喜歡,那是你的自由

就像之前有人問為什麼「ストライク」不取飛天螳螂要取strike的意思,我也是解釋因為意境上我覺得取後者比較好,當然我也會有誤譯的時候,這不是代表你們不能提問題,有人問我就會回答,只是這次的剛好可以說說我翻譯上的習慣所以發一篇文出來

可以接受就接受吧

不能就...我也不強求就是了

那麼以上


61

17

LINE 分享

相關創作

貓咪大戰爭 終極心得

魔女茶會✡魔女悠莉「OBS直播調整建議、佔CPU導致延遲的東西」

04/26 考完OSCE

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】