日誌2017-12-23 09:48
【雜七雜八心得】關於翻譯作者:Nu Player
2017-12-23 10:17Nu Player:是的,的確這種情況加註記是比較好
2017-12-23 10:19Nu Player:解釋那麼多其實真的重點在最後一句ww
這樣不就好像我在找藉口了嗎喂orz
2017-12-23 10:26Nu Player:沒事~我沒有很在意,應該說早晚都會碰到的
2017-12-23 11:16Nu Player:很感謝你的支持,但我也不是想抨擊提意見的人,他有他的道理,有譯者追求表現原意、有譯者追求意境和通順度,我覺得兩者都沒有錯
再次謝謝你~希望你能看的愉快~
2017-12-23 11:17Nu Player:標註原文確實是最保險的作法,之後我會斟酌使用的
2017-12-23 12:44Nu Player:基本就不太可能會有一模一樣的譯文⋯
2017-12-23 12:48Nu Player:實際做起來真的有些學問在
2017-12-23 12:49Nu Player:高興就好ww
2017-12-23 13:35Nu Player:很高興現在機翻就是這點還比不過人,你老師說的很好~
2017-12-23 13:36Nu Player:我個人是覺得只要是翻譯都是二創作品了啦不過⋯嘛確實這只是粉絲自爽向小屋所以(略
2017-12-23 14:04Nu Player:一起加油(握
2017-12-23 14:05Nu Player:希望有一天能成為那樣的譯者,以此為目標吧
2017-12-23 15:27Nu Player:沒事~但還是得說一下,早晚都得解釋的
謝謝你的支持~
2017-12-23 16:04Nu Player:理組OP
2017-12-23 16:05Nu Player:畢竟逆辰大紅了⋯小咖比較不被信任⋯T.T
2017-12-26 11:43Nu Player:沒關係啦,有問題我就回答嘛,也不是什麼大不了的事,我也沒覺得有被冒犯到就是了
看過了的就⋯嗯嗯很棒喔這樣就過了XD