這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
コウカツ / 狡猾
sm32891453
作词:MARETU
作曲:MARETU
编曲:MARETU
歌:初音ミク
翻译:Kei
堂々奪われよう
堂堂正正的來奪走吧
確かな光景と
將確切的光景與
不確かな表敬達を
不確切的那些表敬
その祀った不安抱き寄せて
將那作為祭品的不安抱在懷裡
戻るべき元へ戻ろう
回到本應回到的地方去吧
冷笑
冷笑
かつての共鳴と
把曾經的共鳴與
身勝手な応援達の、
自私任性的聲援、
その集った思い傅かせ
所雲集的思想養育起來
捨てるべき場所へ捨てよう
扔到本應扔到的地方去吧
悠々引き受けよう
悠悠地接受吧
救いの称賛と
將救贖他人的稱讚與
毒付きの共感覚を
帶有劇毒的連覺
その濁った視線組み伏せて
將那變得渾濁視線壓制住
くだらなく金に替えよう
將它替換成無趣至極的金錢
哀悼
哀悼
あわれな狂鳴と
可悲的瘋狂呼喊與
うなだれた嬌声達よ
那毫無精神的嬌聲
この火照った欺瞞突き付けて
將這發熱的欺瞞擺在眼前
帰すべき場所へ帰そう
回歸到本應回歸的地方去吧
爛れた双の目を凝らして
凝視著這糜爛的雙眼
とどめの手立てを
以那致命的手段
連なった外野に釘を打て
要是把牽連進來的局外人釘上釘子
集まった好奇の目を抉れ
把聚集起來的好奇雙目挖出來
群がった大義の首を刎ねれば
將那群聚起來的大義之首砍掉的話
嬉しからずや
那是多麼的大快人心啊
堂々受けられよ
堂堂正正地去接受吧
敗者の哀傷と
將那敗者的哀傷與
虚しさの代償達を
那虛無的代價們
その腐った伪眼抉り出し
將那腐爛的義眼挖出來
下劣な視線をやめろ
請別用那下流的視線看我
失笑
失笑
かつての愛嬌と
把曾經的和藹與
身勝手な愛情達の、
自私任性的愛情們、
その歪んだ詭弁毟り取り
所扭曲的詭辯強行奪取
捨てるべき場所へ捨てよう
扔到本應扔到的地方去吧
崩れた双の目を凝らせば
要是凝視著那崩潰的雙眼的話
見え分くひがこと
就能把錯誤分辨出來
イラッシャイマ セ (歡迎光臨)
生 世 背 え?
捨 惜 捨
SHY マセ
成 謝意 清
謝意 X O え?
渦 謝意 些 者
シャイマセ 異 謝意 情
シヤ 斜 シャイマセ 謝意 ???
謝意 SHINE シャイマセ !
% シヤ . 堂 堂 堂々
嗜 虐 パーフェク 類 ト 推 殺意
些 : シャイマセ 「」 差異 > Do 独 Do 壇 3p
はっ極 う UHG エ… MUST Must Kill
いっそ
乾脆
この場で血を流し
就在此地流下鮮血
攫もうぜ
過來奪取吧
下卑たお情けを
將這卑鄙的憐憫
試そうぜ
過來試試看吧
弱者の役得を
這弱者才能得到的利益
赤らんだ
和興奮起來的
悪威発揚を
這惡意發揚
淡く流るる血と涙
微微流下來的血與淚
あわれ笑われ人離れ
既可悲又可笑的脫離人群
決して此処へは帰らじと
絕對不會回歸到此地的吧
死にゆく人もあるぞかし
有些死掉的人亦是如此
連なった外野に釘を打て
要是能把牽連進來的局外人釘上釘子
集まった好奇の目を抉れ
把聚集起來的好奇雙目挖出來
群がった大義首を刎ねたら
將那群聚起來的大義之首砍掉的話
楽しからずや!
那是多麼的大快人心啊!
*紫色字是PV裡的字。都是各種就「se」、 「イラッシャイマセ」的音/單音不翻譯了。
*PV裡有些字看不清楚就沒打出來了。
*關於PV裡的狐狸想必代表的是狡猾、而兔子大概就是單純、至於豬。。代表愚蠢?中間還有閃過うみなおし(重新分娩)PV裡的羊角/女性生殖器的圖。