日誌2018-04-16 16:24
聯合國公約(ICCPR)並不支持同性婚姻?作者:日熾酷愛Ace
護家盟: 聯合國公約(ICCPR)並不支持同性婚姻,公約內容是:①家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護 ②已達結婚年齡的男女締婚和成立家庭的權利應被承認 ③只有經男女雙方的自由的和完全的同意,才能締婚。」而聯合國人權委員會也解釋此公約所指的婚姻權利是指「單純一男一女的自願結合」(Joslin v. New Zealand, Communication No 902/1999) |
"(1) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State."護家盟翻譯:「家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護。」→這句護家盟沒有翻譯錯誤。"(2) The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized."護家盟翻譯:「已達結婚年齡的男女締婚和成立家庭的權利應被承認。」→這句護家盟也沒有翻譯錯誤,但要特別注意的是,原文中的men和women皆為複數型,代表「所有適婚年齡的男性都有此權力,所有適婚年齡的女性也都有此權力」,而非「適婚年齡的男性只能和適婚年齡的女性結婚」的意思。也就是說,它並沒有否決「適婚年齡的男性和男性結婚權利」,也沒有否決「適婚年齡的女性和女性結婚權利」。簡單的說,他並未特別支持同性婚姻,也並未特別反對同性婚姻。"(3) No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses."護家盟翻譯:「只有經男女雙方的自由的和完全的同意,才能締婚。」這句護家盟就錯得離譜了,原文使用的字是「spouses」,也就是「配偶」。「Spouse」這個字是一個「性別中性字」,也沒有「強制一對一」的意涵。只要是在法律認可的婚姻或伴侶關係中,關係人就稱為spouse。所以即使婚姻關係是兩名男性,他們也都互相稱為spouse;就算婚姻關係是例如阿拉伯的一夫多妻制,夫和每個妻之間也都稱為spouse。所以護家盟將翻譯寫做「男女雙方」、「單純一男一女」都是錯誤的翻譯和解讀。