小屋創作

日誌2018-04-24 10:33

七年級生的我的…人ㄕㄥ初體驗

作者:寂督徒


在早餐店看到這樣的話,又重新省思了自己一番。容易緊張的我,面對現實的種種困難,時常不曉得,到底是太過懶散想一直休息?還是應該放鬆常常緊繃、太過認真的自己?

四月二十一號,終於跨出了人生第一步…
亂糟糟的
結果後製影片時間,好像比配音準備花的時間還長
這樣算本末倒置嗎…

真的還有很大的進步空間
雖然從魯蛋叔叔蛋蛋窩裡,自學了一些東西,不過從挑的片本身好像就不太適合配音?

從《時間碼》裡,試著先打了一個秒數與台詞的稿,但實際印出來,再看著秒數配,才發現自己根本光看螢幕秒數,眼睛就來不及回到稿上台詞了。

而且《餘光》教的,是一邊看稿,一邊用眼睛餘光瞄螢幕上的人物開口時間,結果我挑的片子,是人物不會開口的舞台劇;雖然我有用耳機搭配,但真的在專業度上,差一秒的落差感覺就差很多呢…

檢討下來,自己幾乎都是硬背的台詞,聲線轉換也很生疏…這樣子遇到長時間的片子,幾乎不適用背稿的方式。而且發音咬字也需要再加強,不然沒有字幕,別人可能根本就不知道我在講什麼。聲線部分,身為七年級生的我,模仿的當然是我童年時期的配音陣容:
大雄:楊凱凱。
宜靜:許淑嬪。
阿福:劉傑。
技安:于正昇。

也發現自己很容易執著在配音台詞,其發聲的字數還有語尾,都想要跟原音一樣的字數又押韻…摸過一點日文皮毛的我,若能夠翻譯跟和原文意相近,那就更好了…真的是菜鳥異想天開,想一步登天,什麼都想要面面俱到呢(結果作品出來,摔得很慘)。

不好意思…真的獻醜了。或許舞台劇配音,又是另一個領域的專業吧…不論哪一塊,我要學習的東西還有很多。不過,真的真的很難看,也還是勇敢的踏出「第一步」了;希望自己能夠持之以恆,也很感謝支持我、給我勇氣的木艸女神一步一步try try看靠近夢想吧…


相關連結
【魯蛋叔叔小教學】時間碼
【魯蛋叔叔小教學】對嘴的技巧
台灣配音維基

1

0

LINE 分享

相關創作

運命の人だった。 - HoneyWorks feat. 花江夏樹・麻倉もも 中日歌詞翻譯

バベルシティ・グレイス - L'Antica 中日歌詞翻譯

私は雨 - 25時、ナイトコードで。 × 鏡音レン 中日歌詞翻譯

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】