切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】飛燕 米津玄師【日中】

法蘭克 | 2019-02-12 15:01:47 | 巴幣 1010 | 人氣 3825

大家好我是法蘭克, 這次要來翻譯米津玄師2017年11月發售的專輯[BOOTLEG]中的第一曲 飛燕
顧名思義飛翔中的燕子

米津在訪談中有提過(來源)這首歌是邊看『風之谷』的電影邊作出來的"
雖然是專輯首曲, 但卻是中盤被製作出來的

有著 "接下來定會是好是吧" 的涵義在

這首歌沒有PV或MV
但不比有PV的歌曲們差

有興趣可以上YOUTUBE聽聽看 >>這裡<<


飛燕
作詞:米津玄師    作曲:米津玄師

翼さえあればと 灰を前に嘆いていた
鳥のように飛んでいく あの雲に憧れて
"只要能有雙翼的話.." 如此哀嘆著遺憾的灰燼
憧憬著能似鳥般飛去 憧憬著那雲端

慰めも追いつかない 一人きり空の果て
傷に傷を重ねて まだ誰かが泣いている
追不上的慰藉 一個人獨自處在天空的盡頭
雪上加霜 又有誰正在哭泣

夜の底に 朝の淵に こそ響く歌があると
呼ぶ声が聞こえたら それが羽になる
如在夜晚的深處 日間的深淵之中聽見有響徹的歌聲
在叫喚的話 那將會成為羽翼

ずっと 風が吹いていた あの頃から 変わらぬまま
君のためならば何処へでも行こう 空を駆けて
一直一直 風在吹拂 自那時起 從未變過
只要是為了你任何地方都能去 奔馳高空

美しさを追い求め 友さえも罵れば
這い回る修羅の道 代わりに何を得ただろう
為追求美麗 連友人都譴責
徘徊於修羅之道 換得了甚麼呢

猛り立つ声には 切なさが隠れている
誰がその背中を 撫でてやろうとしただろう
猛然助聲背後 隱藏著憂愁
縱然會有誰想去撫慰那人的吧

流離うまま 嵐の中 まだ胸に夢を灯し
渦を巻いて飛ぶ鳥の 姿を倣えばいい
無所適從 暴風之中 仍心懷光明的夢想
那仿效那盤旋而上的飛鳥之姿便是

ずっと 羽ばたいていた 未来へ向かう 旅路の中
道の正しさは風に託して ただ進んでいけ
一直一直 羽翼振翅 前進未來 旅途之中
方向的正確與否都交給那陣風 只管向前

夢を見ていたんだ風に煽られて
導いておくれあの空の果てへ
夢を見ていたんだ風に煽られて
導いておくれあの空の果てへ
看見了被風驅使向前的夢
請指引我翱翔天空的彼方吧
看見了被風驅使向前的夢
請指引我翱翔天空的彼方吧

ずっと 風が吹いていた あの頃から 変わらぬまま
君のためならば何処へでも行こう 空を駆けて
一直一直 風在吹拂 自那時起 從未變過
只要是為了你任何地方都能去 奔馳高空

ずっと 羽ばたいていた 未来へ向かう 旅路の中
道の正しさは風に託して ただ進んでいけ
一直一直 羽翼振翅 前進未來 旅途之中
方向的正確與否都交給那陣風 只管向前



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

木瓜
最近在短影片常看到這首歌,但一直找不到歌詞!謝謝翻譯
2023-07-28 16:50:04

更多創作