也就是中文的「這個」、「那個」,不過西語的指示代詞要依據代替的對象分陰陽性,而且還是像日語或義大利語那樣區分成三種距離。
|
靠近說話者 |
靠近聽者 |
遠離雙方 |
單 數 |
陽 |
éste / este |
ése / ese |
aquél / aquel |
陰 |
ésta / esta |
ésa / esa |
aquélla / aquella |
中 |
esto |
eso |
aquello |
複
數 |
陽 |
éstos / estos |
ésos / esos |
aquéllos / aquellos |
陰 |
éstas / estas |
ésas / esas |
aquéllas / aquellas |
以前是規定單獨當作代詞的時候要有強制重音,但西班牙人自己都慢慢的不用強制重音,所以時間久了RAE就說要不要都可以,因此我把兩種都寫上去。中性單數的絕對不能加強制重音,其他的則是有強調的感覺。
Este es un libro. 這是一本書。
Éste es un libro. 這一本是書。
Esta es una mesa. 這是一張桌子。
Estas son unas mesas. 這些是一些桌子。注意陰陽性、單複數都要跟代替對象相同。
中性的 esto、eso、aquello 是西語少數殘留的中性名詞,只用在問句中。
¿Qué es esto? 這是什麼?
-Esa es la tortilla de patatas. 那是馬鈴薯烘蛋。
順便說一下,西班牙語的問號必須要像這樣¿?前後夾住問句,驚嘆號也是。