這篇短漫是ヒロユキ和友吉兩位漫畫家開始的企劃
「爆紅漫畫對決」(バズりマンガ対決)而誕生的,
這篇是 さとうユーキ 在昨天(6/21)開始的第五回的作品。
「爆紅漫畫對決」(バズりマンガ対決)是當初發起人想要讓同行們彼此切磋的企劃。
在漫畫發表後一段時間收集讚數及轉推數,等設定的截止時間到了再公布排名並給出分析。
這篇翻譯也是為了支持企劃而做的。
喜歡的觀眾們如果有推特帳號,可以點下面的「來源」到原漫畫發表處按讚和轉推。
這次的統計截止到6/23 晚上九點(台灣時間),還請多多支持!
超人氣網紅唯一得不到的事物
全てを手に入れた超人気〇ーチューバーが唯一手に入らないモノとは
該企劃其他作品
本回爆紅漫畫對決之其他作品
(原文)【ヒロユキ】女の子同士で夢について語った結果
(女孩們討論夢想後的結果)
【友吉】保密交往的學生會長和不良少年
(付き合ってることを秘密にしてる生徒会長と不良の話。)
(原文)【ひかわ79】起きたら女の子の体になってた話
(醒來發現自己性轉成女生)
這次故意用了不少錯字,還請不要更正。
網路上的創作者有個通病就是錯字率極其高,或許是我的偏見,
但實際上我也看到有些創作者在上字幕時 得的 不分,或是在語助詞上隨便用字。
翻譯的台詞也是跟著現在的文化,並不表示正確。
當然我知道網路創作者不乏優秀之輩,但是也不能因為那些人很優秀,
就不管普遍上錯字的問題。
再來是關於這個企劃,我之後就不會再像這次即時(自認)跟了。
我的翻譯和製圖速度真的不夠,可以說是太慢了,
沒辦法像那些漢化界打滾很久的神仙,今天出新作半夜就更新。
我自己也是滿懊惱的,不過現實就是這樣,會再多加油的。
底下又有講話不根不據的鍵盤語言學家來踢館了。
作品中有提到「陰キャ」這個詞,我翻成「死宅」讓人家雞蛋挑骨頭了,真令我搖頭。
我先說,就算給我多幾個工作天,沒趕上作品計分時間,我還是會翻成「死宅」。
「陰キャ」意思指的是「個性陰沉的人」,在日文裡已經算是個常用詞了。
這個詞在中文裡並沒有一個100%對應的詞彙。所有能「準確表示原意的詞彙」放進中文語境裡會造成翻譯腔,造成閱讀上的不順。
「死宅」一詞,或者更精簡說「宅」在來到台灣橘化為枳之後,早就變成了其他意思。
而其中「足不出戶,給人陰沉印象」的其中一種衍生的意思,
和「陰キャ」有對應到,再加上漫畫的句子需要簡短有力的詞彙,我才會如此翻譯。
這是我給出的其中一種解,它不會是唯一,只會是其一。
再在其他文本碰到這個詞,我還是會有不同的翻譯。
留言糾舉的這個人也很聰明,挑了一個絕對羅生門的案例來找碴我,行,漂亮。