今天這篇是之前「爆紅漫畫對決」(バズりマンガ対決)時的作品。
這個企劃後來演變成「爆紅漫畫選拔賽」(バズりマンガ選手権),
作品一多我也沒辦法再跟上,目前就先做之前的作品。
第二張裡「前輩真的好~口愛喔」這句台詞,原文是「先輩マジバブみです~」
這裡要講的就是其中「バブみ」這個字。
「バブみ」的「バブ」是指日語中的形容幼兒說話的表現。
原本「バブみ」最早的意思,是形容那些作品中外貌看似年紀小於發語男性的女性角色,
形容她們很有母性,讓男性有種退化回小嬰兒,向角色們討母愛。
過了一段時間,「バブみ」這個詞傳到女性族群後發生了質變。
「バブみ」變成了「某個男性角色令發語者母性噴發」的意含。
這種質變曾經讓日本的宅男族群為之不快,
認為「腐女子們搶了他們的用詞」,
目前還有沒有爭論尚不清楚。
不過目前就變成「バブみ」這個詞:
由男性說出 → 某個外貌看似年齡很低的角色讓發語者感覺到母性;
由女性說出 → 某個男性角色讓發語者母性噴發;
會出現這樣隨著發語者的性別而產生不同意含的情況。
但是漫畫中的狀況又明顯和上面的通例不同,幾經思考,
還是決定用最通用的「可愛」,再做點口吻上的改變,變成「口愛」。
因為日語中短短一個「バブみ」 ,
在華語裡會變成一長串冗長的說明,或是不直觀的用詞,或是翻譯腔。