切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【toufu】toufu的寶可夢世界(17)

一騎 | 2020-02-12 03:13:57 | 巴幣 582 | 人氣 5152


和他再會








































































































以下是譯文上的解說。

第十五頁,阿馴講的那句
「對啦,現在沒那合眾時間啦!」當中,
「合眾時間」是修改自台灣俚語「美國時間」,一個表示有多餘閒暇可以瞎混的負面措辭。
寶可夢世界裡,合眾地方是以美國為原型,就改成這樣了。

關於菜種的說話方式,我是有苦思一陣。
這集漫畫裡她的台詞用了一些外來語。譯文裡有用英文表示的大部分都是。
「小光妹妹對嘛 / INPUT完成!」→「ヒカリちゃんね/インプーット完了ッ!」
「OPEN THE ROOF!!!」→「オープ~ン!!!
「Come on! / Here we go! Let's battle!!」→「さあっ!/レッツ バトルよーっ!!
「OK」則有的是直接用「OK」,有的是片假名的「オッケー」 。

去「神奇寶貝百科」裡確認後,台詞中的幾個外來語理應是
作者額外加上去的人物表現。

尤其第二句的「オープ~ン!!!」我本來寫成「OOOPENNN!!!」,
後來找朋友問過後,得知美國漫畫裡好像沒有類似的長音表現,
就打消念頭,換成了現在這樣。
連給英語母語人士看的美漫都沒有那種語言表現了,那我亂用就是不該了。
就是從這個之後,
後面的「さあっ!/レッツ バトルよーっ!!」和
前面的「ヒカリちゃんね/インプーット完了ッ!」
我都索性用英語,來表現出菜種的活潑。

創作回應

閜羅雀
感覺小光對阿馴的態度有越來越嬌的傾向,太久沒見到的緣故嗎?
2020-02-12 23:33:24
河馬忠實粉絲
小光怎麼越來越胖啊
2020-02-13 20:27:04
MKMK
https://i.imgur.com/dkmsf7M.jpg

這張圖的下一張死了~@@
2020-02-14 13:05:11
一騎
重傳了,你再看看
2020-02-14 13:07:38
MKMK
好快!![e17]


都OK了~[e19]
2020-02-14 13:09:37
一騎
[e19]
2020-02-14 13:10:28
Bobson
沒事 腋毛蘿莉也是有市場的
2020-02-28 18:26:46

相關創作

更多創作