和他再會
以下是譯文上的解說。
第十五頁,阿馴講的那句
「對啦,現在沒那合眾時間啦!」當中,
「合眾時間」是修改自台灣俚語「美國時間」,一個表示有多餘閒暇可以瞎混的負面措辭。
寶可夢世界裡,合眾地方是以美國為原型,就改成這樣了。
關於菜種的說話方式,我是有苦思一陣。
這集漫畫裡她的台詞用了一些外來語。譯文裡有用英文表示的大部分都是。
「小光妹妹對嘛 / INPUT完成!」→「ヒカリちゃんね/インプーット完了ッ!」
「OPEN THE ROOF!!!」→「オープ~ン!!!」
「Come on! / Here we go! Let's battle!!」→「さあっ!/レッツ バトルよーっ!!」
「OK」則有的是直接用「OK」,有的是片假名的「オッケー」 。
去「神奇寶貝百科」裡確認後,台詞中的幾個外來語理應是
作者額外加上去的人物表現。
尤其第二句的「オープ~ン!!!」我本來寫成「OOOPENNN!!!」,
後來找朋友問過後,得知美國漫畫裡好像沒有類似的長音表現,
就打消念頭,換成了現在這樣。
連給英語母語人士看的美漫都沒有那種語言表現了,那我亂用就是不該了。
就是從這個之後,
後面的「さあっ!/レッツ バトルよーっ!!」和
前面的「ヒカリちゃんね/インプーット完了ッ!」
我都索性用英語,來表現出菜種的活潑。