小屋創作

日誌2020-03-10 01:07

【歌詞中文翻譯】人生はコメディ / カンザキイオリ feat.鏡音リン

作者:伊亞修斯

人生はコメディ


人生即喜劇(comedy)

本曲為死ぬとき死ねばいい的續作,沒有聽過的人建議先去聽完同系列的兩首(死ぬとき死ねばいい和あの夏が飽和する。)
死ぬとき死ねばいい傳送門:死ぬとき死ねばいい
あの夏が飽和する。傳送門:あの夏が飽和する。
如果可以的話,希望還能聽聽這首:君の神様になりたい / 想成為你的神



「人生はコメディ」
作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
:鏡音リン
翻譯:伊亞修斯


希望なんてもの全部無駄だ
希望這種東西什麼的一點用都沒有啊

だって人はいずれ消えるから
反正人終究會消失的啊

それにいち早く気付いた
很早就意識到了這一點以後

僕らはなんだってできる
我們便沒有什麼做不到的了*1

蝉が鳴く田舎道を    蝿が舞う街灯の海を
蟬鳴的鄉野小徑    蒼蠅飛舞著的路燈之海

僕らは死に場所を探し旅をする
我們踏上旅程 找尋著結束生命的地點

ルピナスの胸に眠って    雨空の熱と踊って
於羽扇豆*2的花海中睡去    在落著雨的天空下隨暑氣起舞

蜜の匂いが奏でる道を歩く
在飄舞著蜜香的路上漫步*3

君のメガネは吹き飛んで    寂しさを肌にすがって
你的眼鏡被吹走    寂寞纏上了皮膚

ここにいる証明を探している
找尋著存在於此的證明


さよなら   僕らは人生を捨てた
再見了   我們將人生給捨棄掉了

剥がれた化けの皮を喰った
將剝下的怪物的皮給吞下

今ならどこにだって行ける
現在的話不管是什麼地方都去得了啊

人生はコメディ    衝動のストーリー
人生是喜劇(comedy)    衝動的故事(story)

人生のエネミー    滑稽なグローリー
人生的敵人(enemy)    滑稽的榮光(glory)

償いなんて嘘だ    間違いがあって当然だ
贖罪什麼的只是謊言    誤解了也是理所當然

神様は君だけだ    それ以外全部ゴミクズだ
我的神只有你一個     除了你之外的都是垃圾人渣啊

死に場所を探し歩いた    今だけはまだ死ねなかった
漫步找尋著死亡之地    只不過現在還未死去啊

僕らみんな選択の自由があるから
我們所有人都有選擇的自由啊

泥にまみれて笑った    野犬を食らって嘆いた
在泥中翻滾著笑了出來    看著被吃掉的野狗嘆了口氣*4

言葉に価値はないけど    君だけは真実なんだ
雖然話語沒有價值    但唯有你才是我的真實啊

線路を歩く姿が映画のカットみたいで
沿著鐵道行走的姿態 就像電影剪輯的片段似的

これがドッキリなら本当笑えるよ
如果這是整人節目的話   真的會笑出來啊

これから僕らは将来を捨てる
從此以後我們將未來捨棄掉了

汚れた心だってわかってる
明白心早已汙濁不堪

今ならどこにだって行ける
現在的話不管是什麼地方都能去了啊

人生はコメディ    哀愁のストーリー
人生是喜劇(comedy)    哀愁的故事(story)

惨劇のアイロニー    後悔のセオリー
慘劇的反語(irony)   後悔的理論(theory)

蝿と共に生きて    蝉と共に死んで
和蠅同生、與蟬共死

秋空の海と共に僕らは舞う
與秋日天空下的大海我們一同起舞

最終回を目指せ    常識全部笑え
以最終回為目標    將常識一笑置之

彷徨う夏の海に蜃気楼の先に
徬徨於夏日大海的幻象前

僕らが描いた結末がある
那裡有著我們畫下的結局


さよなら   僕らは人生を捨てた
再見了   我們將人生給捨棄掉了

汚れた抜け殻を纏った
穿上這汙穢的、被脫下的軀殼*5

これから僕らは後悔で眠る
從此以後我們將在後悔中睡去

今ならどこにだって行ける
現在的話不管是什麼地方都能去了啊

人生はコメディ    人生はコメディ
人生是喜劇(comedy)    人生即喜劇(comedy)

人生はコメディ    人生はコメディ
人生是喜劇(comedy)    人生即喜劇(comedy)

人生はコメディ
人生是喜劇(comedy)





註1:僕らはなんだってできる原句為「我們什麼都做得到。」為了增強語氣,將翻譯改成雙重否定、負負得正的形式。
註2:羽扇豆其實就是魯冰花,沒有直接翻譯為魯冰花是怕氣氛跑掉,所以把這個解釋放在最後面,等專心聽完再讓你們知道。(雖然可能有人早就從MV中看出來了)
註3:「蜜の匂いが奏でる道を歩く」直譯為:「一邊演奏著蜂蜜的味道一邊走著。」在這首歌中カンザキイオリ用了不少比較文藝的寫法,像這裡就是把氣味轉化成聲音來寫。因為奏でる似乎也有跳舞的意思,所以翻成上面的那樣。如果保留奏でる=演奏的意思而進行翻譯的話,就是「在奏響蜂蜜味旋律的路上走著」
註4:翻這裡的時候我有點掙扎,因為カンザキイオリ沒有寫明主詞,所以不確定是因為少年、少女兩人在流浪途中沒食物而吃掉野狗,還是在流浪路上看到野狗被吃掉......。唯一能確定的是這個文法顯示的是「狗被吃了(野犬を食らって)」(狗狗qq)
至於狗是被誰吃掉的......請自行解讀吧。
註5:「汚れた抜け殻を纏った」這句解讀上也相當困難,抜け殻是被脫下的殼,這個殼有可能是軀殼(身體),也可能是海邊的貝殼(呼應歌詞),纏った有穿、纏繞的意思。
也就是說,如果這句用具體的方式來解釋的話,大概是:「將髒掉的貝殼穿到身上/纏繞在身上」。如果用抽象的方式來解釋的話,大概是「被脫下的骯髒的軀殼糾纏著」,也就是自己想要擺脫這副骯髒的身軀,但是因為活著而被迫糾纏著。
但是用抽象的方式來解釋的話,自己穿上「自己」脫下的軀殼在邏輯上也怪怪的,尤其抜け是自動詞,沒有相對的受詞(自己)。所以很難翻譯的到位,甚至連解讀上也有點困難,可以留言在下面討論或是說說自己的意見。


花了點時間翻譯歌詞、和朋友校對。
先把歌詞放上來,之後預計也跟上次死ぬとき死ねばいい會有一些解析。(正在寫)
(2020/4/13更新:考慮到原作小說有カンザキイオリ自己寫的關於歌曲的完整背景故事後,所以我可能暫時不會有解析。然後要買到原文書,看懂、然後加以分析對我來說各方面也都很困難......)

有任何問題可以留言或私訊~。

16

3

LINE 分享

相關創作

【歌詞中文翻譯】 春を発つ | 在春天啟程 / カンザキイオリ、花譜、可不

【文章翻譯】卒業 /カンザキイオリ

【翻譯】爆弾/カンザキイオリ

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】