「是不是就不會翻了」還有「不會不翻」的答案喔。 文字寫成那樣不是單純的 YES/NO 問句嗎? 回覆時我還半睡半醒,現在我重新回答喔。 「不會去翻譯。會的話也不會刊登在小屋」。 畢竟那是作者的付費內容。 要的話也應該是問作者翻譯許可,然後歸進作者的FANBOX付費內容。 而這個想法還只是想法,還沒有要實行。
我當初去問許可時沒有問得很細,只說能不能翻某某作品。 但是FANBOX會直接連結到作者的獲益,我不太想去干擾。 再者是我自己的損益。 立場上,我和作者依然是「作者-讀者」這種關係, 不是出版人員的「作者-譯者」。 要看FANBOX的作品我也得付錢。 我自己付FANBOX的錢,然後再花我僅剩不多的私人時間去翻譯,然後再公布出來給其他沒付錢的人看。 到這種程度我實在做不來。那已經是漢化組等級的團隊作業了。
我感覺得出你以為我是一些伸手黨在做一些沒了就去問譯者為甚麼不翻...我想我知道你的誤會點了... 我不是問你為何不做 更不是希望你無償付出...我的問題不包含任何其他的意思 只包含"確認YES/NO題的答案是YES/NO"...我只是好奇心想知道...認真的 我是十分感謝你的付出..我對我用字有問題道歉...十分對不起....
咦?伊部講話會很老派喔?看原文都不會啊,都是用標準語,也沒有用方言或古語,會出現略音的語句也都正常。 所以就應該是我的譯詞的問題了。我自己看就絕對看不出來,能不能告訴我是哪裡老派。 至於FANBOX的內容,我前面講過的 「問作者翻譯許可,然後歸進作者的FANBOX付費內容」 就是你那個意思啊。意思一模一樣。我也說了我目前沒打算實行。