小屋創作

日誌2020-07-22 02:22

【歌詞翻譯】盗作/ヨルシカ

作者:徒花✨Crossick最推し




※建議在電腦版環境下觀看此篇文章,
 以獲得更加良好的觀看體驗。

-

◆ 作詞作曲、編曲(Words and Music):n-buna
◆ Vocal:suis

-

俺は泥棒である。
往古来今、多様な泥棒が居るが、俺は奴等とは少し違う。
金を盗む訳では無い。骨董品宝石その他価値ある美術の類にも、とんと興味が無い。
俺は、音を盗む泥棒である。

我是個小偷。
從古至今,雖然有各種類型的小偷,但我與那些傢伙,卻有著些許的不同。
我偷的不是錢。對骨董、寶石或其他具有價值的美術品,也毫無半點興趣。
我,是一個竊取音樂的小偷。

それはメロディかもしれない。装飾音かもしれない。詩かもしれない。コード、リズムトラック、楽器の編成や音の嗜好なのかもしれない。また、何も盗んでいないのかもしれない。この音楽達からそれを見つけるのもいい。糾弾することも許される。
客観的な事実だけなら、現代の音楽作品は一つ残らず全てが盗作だ。意図的か非意図的かなど心持ちでしかない。メロディのパターンもコード進行も、とうの昔に出尽くしている。

那甚或是一段旋律。甚或是一種裝飾音。甚或是一首詩歌。甚或是一種對和弦、節奏器、樂器的組成及聲音的嗜好。又或者,根本沒有偷過任何東西也說不定。要從這些音樂裡找出來也無妨。就連抨擊也都是得以被原諒的。
若單論客觀的事實,那麼現代所有的音樂作品全部都是剽竊品。只端看是出自於意圖性抑或是非意圖性。旋律的模式與和弦進行,早在好久之前就已經走到盡頭了。

それでも、作品の価値は他者からの評価に依存しない。盗んだ、盗んでないなどはただの情報でしかない。本当の価値はそこにない。ただ一聴して、一見して美しいと思った感覚だけが、君の人生にとっての、その作品の価値を決める。
「盗作品」が作品足り得ないなど、誰が決めたのだろう。
俺は泥棒である。


可即便如此,作品的價值依舊未依存在來自他人的評價上。「剽竊了」或「沒剽竊」只不過是種情報罷了。真正的價值並不存在於那。唯有那僅僅只是聽過一次、看過一眼後所感到「美麗」,對於你的人生來說,才得以真正決定那項作品的價值。
是誰決定了「剽竊品」作為一項作品並不完美呢。
我只是一個小偷。

-

「音楽の切っ掛けは何だっけ。
父の持つレコードだったかな。
音を聞くことは気持ちが良い。
聞くだけなら努力もいらない。

 ▍「走上音樂之路的契機是什麼去了。
 ▍是父親擁有的那塊黑膠唱片嗎。
 ▍聽著流淌著的旋律心情就很好。
 ▍但若只是聽聽而已則無需努力。

前置きはいいから話そう。
ある時、思い付いたんだ。
この歌が僕の物になれば、この穴は埋まるだろうか。

 ▍別管那些前言,我就直說了。
 ▍某一天,我突然想到了。
 ▍只要讓這首歌成為我的東西,是否就能填滿這個洞了。

だから、僕は盗んだ」

 ▍於是我,竊取了它」

嗚呼、まだ足りない。全部足りない。
何一つも満たされない。
このまま一人じゃあ僕は生きられない。
もっと知りたい。愛を知りたい。
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。

 ▍啊啊,還不夠。一切都不夠。
 ▍沒有任何的缺憾被滿足。
 ▍再這樣隻身一人我就要活不下去了。
 ▍我還想知道更多。我想要明白何謂愛。
 ▍我想要理解得以滿足這顆心的美麗事物。

「ある時に、街を流れる歌が僕の曲だってことに気が付いた。
売れたなんて当たり前さ。
名作を盗んだものだからさぁ!

 ▍「某一天,我發現迴盪在街上的歌是我寫的歌。
 ▍會這麼暢銷也是理所當然的。
 ▍畢竟我可是竊取了首名作品啊!

彼奴も馬鹿だ。こいつも馬鹿だ。
褒めちぎる奴等は皆馬鹿だ。
群がる烏合の衆、本当の価値なんてわからずに。
まぁ、それは僕も同じか」

 ▍那傢伙是個蠢貨。這傢伙也是個蠢貨。
 ▍那些讚不絕口的傢伙們全都是蠢貨啊。
 ▍一群湊在一起的烏合之眾,根本不懂何謂真正的價值。
 ▍只不過,我也一樣就是了」

嗚呼、何かが足りない。
これだけ盗んだのに少しも満たされない。
上面の言葉一つじゃ満たされない。
愛が知りたい。金が足りない。
この妬みを満たすくらい美しいものを知りたい。

 ▍啊啊,似乎還缺少了什麼。
 ▍明明偷了這麼多卻一點也沒有被滿足。
 ▍僅是憑句表象的話語是無法被滿足的。
 ▍我想要明白何謂愛。但是口袋卻不夠深。
 ▍我想要理解得以滿足這股嫉妒的美麗事物。

「音楽の切っ掛けが何なのか、
今じゃもう忘れちまったが欲じゃないことは覚えてる。
何か綺麗なものだったな。

 ▍「走上音樂之路的契機是什麼,
 ▍縱使時至今日早已忘了,但我仍記得並非出自於慾望。
 ▍我記得是因為某種美麗的事物啊。

化けの皮なんていつか剥がれる。
見向きもされない夜が来る。
その時に見られる景色が心底楽しみで。

 ▍虛假的面具總有一天會被拆穿。
 ▍而當我行我素的夜晚降臨後,
 ▍我將由衷地期待屆時所能夠看見的景色。

そうだ。
何一つもなくなって、地位も愛も全部なくなって。
何もかも失った後に見える夜は本当に綺麗だろうから、
本当に、本当に綺麗だろうから、

 ▍我想起來了。
 ▍我失去了地位、失去了愛、失去了所有東西而無一留下。
 ▍而因在失去了一切的一切後所能看見的夜晚真的甚是美麗,
 ▍真的、真的甚是美麗,

僕は盗んだ」

 ▍所以我才會竊取了它」

嗚呼、まだ足りない。もっと書きたい。
こんな詩じゃ満たされない。
君らの罵倒じゃあ僕は満たされない。
まだ知らない愛を書きたい。
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。

 ▍啊啊,還不夠。我還想要寫出更多歌。
 ▍光是這種歌是沒辦法滿足我的。
 ▍僅憑你們的謾罵是沒辦法滿足我的。
 ▍我還想要寫出從未知曉過的愛。
 ▍我想要理解得以滿足這顆心的美麗事物。

まだ足りない。まだ足りない。
まだ足りない。まだ足りない。
まだ足りない。僕は足りない。
ずっと足りないものがわからない。
まだ足りない。もっと知りたい。
この身体を溶かすくらい美しい夜を知りたい。

 ▍還不夠。還不夠。
 ▍還不夠。還不夠。
 ▍還不夠。我覺得還不夠。
 ▍但我卻始終未能明白到底缺少的是什麼。
 ▍還不夠。我還想要知道更多。
 ▍我想要理解得以讓這副身軀溶於其中的美麗夜晚。


無断転載はご遠慮ください。
請不要任意轉載。

-

※譯文未定稿。
※今天下午五點會再補齊MV及簡介。

表題曲「盗作」正式公開了。
很意外地,這次的翻譯只花了兩個多小時左右便完成了。
一個渴求更多未知的音樂人。
但在翻譯的途中卻有股難以言喻的惆悵感漸漸地襲了上來
庸俗爛大街的作品,跟風被唱爛的歌一首接著一首,
歌詞裡訕笑著自己的暢銷就像是由抄襲而來,
那到底有誰能夠明白歌曲其中意涵?
你不懂、我不懂,就連n-buna自己都沒辦法理解。
記得7/29去支持新專輯。

延伸:
【歌詞翻譯】夜行/ヨルシカ
【歌詞+句子翻譯】ノーチラス/ヨルシカ
【歌詞翻譯】花に亡霊/ヨルシカ
【歌詞翻譯+不專業考察】春ひさぎ/ヨルシカ
【歌詞翻譯】思想犯/ヨルシカ

82

13

LINE 分享

相關創作

【下午有些想寫一下…】之近期歌單分享

【歌詞翻譯】Elephant Kashimashi – デーデ 【中日歌詞】

☘【歌詞】愛染中毒/ないこ(日文+中文+羅馬)

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】