前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】明日、いきなり隕石落ちないかな? / 青谷 feat.重音テト

★麥芽糖﹁♪ | 2020-10-24 18:44:01 | 巴幣 4 | 人氣 319

music&movie 青谷( https://twitter.com/aoya_aotani
■off vocal(マスタリング前)→https://piapro.jp/t/Ed5W


明日なんかこなければいい
明天什麼的要是別來就好了

「眠れない時」で検索して
搜尋著「睡不著的時候」

眩しくて目が冴えて結局眠れない
結果因眼前過於目眩以致無法入眠

学習しないな 我ながら
我依舊沒有長進阿


熱でも出たら 怪我でもしたら
要是發燒了呢 亦或受傷了呢

嘘をつくにはちょっと勇気ない
連一點說謊的勇氣都拿不出來

いいとこ風邪だ かかる方が辛いだけだ
此時突然生病了,卻為此感到更加痛苦

絶体絶命だ……
實在無可奈何啊……


そうだ!
對了!


明日いきなり 隕石落ちないかな?
明天隕石會不會突然墜落呢?

嫌な用事ごと 消えてくんないかなあ?
這樣討厭的事是否也會跟著消逝呢?

明日いきなり 正当な理由ができて
要是明天突然有了正當理由

大手を振って 一日休めないかなあ
是否就能無忌憚的休息一天了呢


好きに生きたい 楽になりたい
想隨意地活著 想變得輕鬆

地道に地位を築くしかない
僅能靠著腳踏實地的構築地位

いつまで? 引退まで もしくは墓場まで
要到什麼時候? 退休為止 甚至入墳為止

好きにだって期限があるのに
明明隨意也是有期限啊


最低限は果たす気だけど
只想符合最低限度

面倒から 緊張に 恐怖に
因麻煩中衍生出的 緊張 恐懼

数字だ 結果だ 案外評価は曖昧だ
數字 結果 意外曖昧的評價

ついていけそうにない……
令人無法理解啊……


どうか!
拜託!


明日いきなり 隕石落ちないかな?
明天隕石會不會突然墜落呢 ?

嫌な用事ごと 消えてくんないかなあ?
這樣討厭的事是否也會跟著消逝呢?

明日いきなり 正当な理由ができて
要是明天突然有了正當理由

大手を振って 一日休めないかなあ
是否就能無顧忌的休息一天了呢


明日いきなり 槍でも降らないかな?
明天會不會突然也降下槍雨呢 ?

嫌なやつとか 消えてたりしないかなあ?
這樣討厭的傢伙是否也會跟著消失了呢?

明日いきなり とにかく何かが起きて
要是明天突然發生了什麼

繰り返しから 抜け出せたりしないかなあ
是否就能夠從這輪迴中掙脫呢


そのうち冗談も忘れて 平等論とか振りかざして
屆時連玩笑也能一同忘卻 高歌宣揚著平等主義

我慢と妥協を強いる側に あれだけ嫌だったのに
成為迫使他人忍耐與妥協的一方 明明曾極度討厭著那樣


気づいている
我是意識得到的

ずっとこのままでも死なないけど、
雖然這樣下去不會致死

ずっと生きづらいと。
卻也活的很難受阿


明日、いきなり隕石落ちないかな?
明天隕石會不會突然墜落呢 ?

そしたら急に元気出ちゃうのになあ。
明明要是那樣的話就能忽然打起幹勁

明日、いきなり何かが起こると、
可要是明天突然發生了什麼

困る人だっているんだから。
也會有人感到困擾的吧


明日もいつか過去のことになる。
明天也總有成為過去的一天

そんなすぐに割り切れたりしないけど。
雖然無法立刻為此感到信服

明日が終わり、次の明日が来る。
明天結束之時、是下個明天的到來

今日の予定は、なんて僕は意外と冷静だ。
想著今日行程的我、不知為何的意外冷靜。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
第一次嘗試翻譯歌詞,雖然好像有人翻過了? 但仔細想想,書本都能有多種翻譯了,歌詞應該也OK吧...?
本身不太喜歡翻歌詞的原因也是這樣,因為感覺很容易被搶先一步,之後如果有撞詞可能會被說抄襲之類的。
自己的老師也曾經說過歌詞是「最難翻譯」的東西,因為歌詞的意境很多,話也不一定會寫清楚,有時候要靠自己的語感,再加上中文的字彙量也要夠多,翻起來才漂亮,大概是這樣。
反正就一樣當做嘗試和練習,自己聽的歌還滿多的,有時間就來翻一翻吧。
會先翻這首歌或許是因為跟畢業後現在的心境還滿合的,甚至有想過寫一篇類似題目的小說,沒想到哪天就在我眼前蹦出來了這首歌,真的非常意外。
小說的話好久沒寫原創了,可能哪天心血來潮會寫寫看吧。
以上,如果有哪裡翻錯的一樣歡迎指正,謝謝!
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作