前往
大廳
主題

【中日歌詞翻譯】動畫電影『喬瑟與虎與魚群』 主題歌 蒼のワルツ(蒼藍華爾滋) / Eve

榎宮月 | 2020-12-23 22:37:38 | 巴幣 6912 | 人氣 14164

這首歌曲第一次聽見時,心中覺得「嗯嗯、很抒情的一首歌曲呢。」,結果重複聽了不知道幾次後後,想法立刻變成了「嗚嗚嗚...好悲傷的一首歌哦。」,至於為甚麼會有這樣的轉變,就交給各位在歌單的Loop按鍵中,尋找解答吧。

由於不想打得太長,所以這次就不打太多了,單純只是在下面貼上專輯資訊及購買訊息就好。

Eve (廻廻奇譚 / 蒼華爾滋 / 心海)
實體發行https://bit.ly/3qrXVyc



蒼のワルツ - Eve MV


劇場版喬瑟與虎與魚-片尾曲完整版『Eve - 蒼藍華爾滋』

蒼のワルツ(蒼藍華爾滋)

作詞:Eve

作曲:Eve

歌:Eve

翻譯者:榎宮月



懐かしさに溺れた まだ青かった僕ら
▍沉溺於懷念感中 仍然稚嫩的我們
雲が残る合間 ただ太陽を見ていた
▍在雲層中所殘餘的閒暇時間(縫隙)中 單純地凝望著太陽
おざなりな僕ら 溢れだした声が
▍與此相對應景(敷衍)的我們 所流溢出的聲音
ただ大切な事は 伝わらないようにできてた
▍不過最重要之事 卻變得無法傳遞出去了


かたちのない色味を 抱きしめてみたの
試著去緊擁住 無形的色調
期待と不安の日々を 後悔の味で知った
透過後悔的滋味 得知了期待與不安的日常
知らない世界へ 手を伸ばしたくて
因太想將手伸向未知的世界
強がりのウソなど ポケットにしまった
而將堅強的謊言等事物 收進了口袋裡


優しさを包む痛みも全部
甚至連將溫柔給包覆住的痛苦的這一切
覚えていたくて
都想去銘記住


ただ願って願って 生まれ変わっても
我只是一再地祈願著 再祈願著 即使重獲新生
不確かな未来を謳っては触れたくて
高詠著不確信的未來後 而想去接觸它
伝って伝って 頬を流れる
傳遞出後 再次地傳達出去  流淌於臉龐上的
その涙の味は いつかの約束
那份淚水的味道象徵了 曾幾何時許下的誓言
ただ灰になって 朧げになって
然而它卻變成了灰燼 變得朦朧不清
遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
邁向了遠方的某處  橫越了此夜後染上了蒼藍色


夜もすがら夢を 張り巡らした想いを
就如此於徹夜中 連夢境與圍繞的念想
見つからないまま 月は影を落とした
也無法尋見 明月上投影出了黑影
寝もやらず明けて 手も離せなくて
徹夜未眠的迎來黎明 忙至無法抽出身來
憧れる君を 遠ざけてしまっ
也因此而 疏遠了我所憧憬的你


あの日の僕の眼差しも全部
甚至連那一日的我的眼神 這一切
霞んでしまって
也變得模糊不清


ただ痛くて痛くて 堪らない
我只是一味地苦痛著 心痛到無法承受
空の青さは深く色を孕んでは冷たくて
▍天空的湛藍在孕育出更深色後便冷逝去
伝って伝って 寄せ合う肩を
傳遞出後 再次地傳達出去 顫動了
震わせた 微かな温もりを抱いては
▍彼此相鄰的肩膀 擁抱了微弱的溫度後
まだ見ぬ世界へ 花は風を待って
▍邁向仍然未知的世界 花兒等侯著微風
遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
▍邁向了遠方的某處  橫越了此夜後染上了蒼藍色


犯してきた過ちも その後悔さえも
▍往來所犯的過錯及那份懊悔感都是
かけがえのないものだから
▍無可替代之物 所以啊


ただ願って願って 生まれ変わっても
▍我只是一再地祈願著 再祈願著 即使重獲新生
不確かな未来を謳っては触れたくて
▍高詠著不確信的未來後 而想去接觸它
伝って伝って 頬を流れる
▍傳遞出後 再次地傳達出去  流淌於臉龐上
その涙の味は いつかの約束
▍那份淚水的味道象徵了 曾幾何時許下的誓言
ただ灰になって 朧げになって
▍然而它卻變成了灰燼 變得朦朧不清
遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
▍邁向了遠方的某處  橫越了此夜後染上了蒼藍色



※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

茶茶
おざなりな僕ら 中的おざなり也應該是指敷衍、搪塞的部分
2021-01-24 01:15:41
榎宮月
其實也有「應景」的意思,這裡選擇採用了較不常使用的意思,當然翻譯成敷衍、搪塞也是可以的(感謝建議,應該要選擇這樣翻譯才是,比較不會誤會…)
2021-01-24 12:09:49
茶茶
期待と不安の日々を 後悔の味で知った
期待與不安的日子 得知了後悔的滋味
2021-01-24 01:20:43
榎宮月
因為「を」為日文他動詞中所使用的助詞的緣故,所以要「倒著翻譯」,而後面的「で」表「方法、工具、手段」,所以我在這裡翻譯為「透過~得知了~」個人為了符合語句順暢的關係,所以習慣將歌詞連起來翻譯(否則光看字面會拼湊出奇怪的東西ww)
2021-01-24 12:15:40
茶茶
半夜精神不濟我也沒想到 這邊用倒裝比較好 不過還是一樣一句歸一句 這邊附上一個朋友翻的 領悟了懊悔的滋味 由期待與不安參半的歲月 這樣比較順 把詞調換的話在中文語法中是沒辦法讓人看懂的
2021-01-24 12:21:08
榎宮月
每個人對於歌詞翻譯的看法及翻譯方式都不一樣,那樣的翻譯方式當然也是OK,完全沒有問題的,個人覺得沒有對錯,謝謝您的建議!會再之後的歌詞翻譯上做改進!(≧ω≦)/
2021-01-24 16:46:38
旅貓
おざなり的おざ來自お座敷,表示因應當時場面進行應對,而後也衍伸出敷衍場面的意思。而應景的意思是為了配合或應付當前的情景、節候,也有應付敷衍的意思,所以翻成應景感覺是沒問題的。
2021-04-06 23:52:59
好好聽哦[e13]
2022-03-26 21:42:46
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作