前往
大廳
主題

【翻譯】桜が降る夜は/あいみょん【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2021-04-07 20:31:04 | 巴幣 1008 | 人氣 2966

桜が降る夜は


作詞・作曲:あいみょん

Youtube:





中文/平假/羅馬/都出自本人



「4月(しがつ)の夜(よる)はまだ少(すこ)し肌(はだ)寒(ざむ)いね」
“shigatsu no yoru wa ma da suko shi hada zamu i ne”
「 四月的夜晚還稍微有些冷呢」

そう語(かた)り合(あ)う 微妙(びみょう)な距離(きょり)の2人(ふたり)
so u kata ri a u   bimyou na kyori no futari
這樣交談著 距離微妙的兩人


どこかで聞(き)いた噂話(うわさばなし)に悩(なや)まされて
do ko ka de ki i ta uwasa banashi ni naya ma sa re te
因為在某處聽到流言蜚語而困擾著

危険(きけん)な道(みち)ほど進(すす)みたくなる私(わたし)
kiken na michi ho do susu mi ta ku na ru watashi
變得想走向危險的道路的我


だけど
da ke do
但是

声(こえ)に乗(の)せたい気持(きも)ちが
koe ni no se ta i kimo chi ga
想要乘載著心情傳達出去的聲音

冷(つめ)たい風(かぜ)に流(なが)され
tsume ta i kaze ni naga sa re
讓冷風帶著

ざわつく川沿(かわぞ)いをなぞり歩(ある)く
za wa tsu ku kawazo i wo na zo ri aru ku
沿著河川的漫延


桜(さくら)が降(ふ)る夜(よる)は
sakura ga fu ru yoru wa
在櫻花落下的夜晚

貴方(あなた)に会(あ)いたい、と思(おも)います
anata ni a i ta i   to omo i ma su
想和你見面、這樣的想著

どうして?と聞(き)かれても
do u shi te   to ki ka re te mo
就算問我為什麼

分(わ)からないのが恋(こい)で
wa ka ra na i no ga koi de
就是不知道才是戀愛

この体(からだ)ごと貴方(あなた)に恋(こい)してる
ko no karada go to anata ni koi shi te ru
這個身體還愛戀著你

それだけは分(わ)かるのです
so re da ke wa wa ka ru no de su
就只明白這件事


4月(しがつ)の夜(よる)に2人(ふたり)はもう会(あ)えないかな
shigatsu no yoru ni futari wa mo u a e na i ka na
四月的夜晚兩人就再也不會見面了吧

遠(とお)くに見(み)える
too ku ni mi e ru
遠遠的能看見

貴方(あなた)はまるで知(し)らない誰(だれ)か
anata wa ma ru de si ra na i dare ka
你就像是不認識的人


真面目(まじめ)な顔(かお)は好(す)きだけど
majime na kao wa su ki da ke do
雖然很喜歡你認真的表情

今(いま)は見(み)たくない
ima wa mi ta ku na i
但現在一點都不想看到

新(あたら)しい色(いろ)に染(そ)まるのは
atara shi i iro ni so ma ru no wa
會染上新的顏色的

桜(さくら)だけでいい
sakura da ke de i i
只有櫻花就好


だけど
da ke do
但是

いつかは散(ち)ってしまうと
i tsu ka wa chi t te shi ma u to
總有一天會凋謝

いい加減(かげん)に気(き)づきます
i i kagen ni ki zu ki ma su
再怎樣愚蠢也要發現的

でも貴方(あなた)の心(こころ)に雨(あめ)は降(ふ)らないで?
de mo anata no kokoro ni ame wa fu ra na i de
但願雨不要下到你的心啊?


寂(さみ)しい夜(よる)を1人(ひとり)
sami shi i yoru wo hitori
寂寞的夜晚自己一個人

桜(さくら)の花(はな)がヒラリ、踊(おど)ってる
sakura no hana ga hirari   odo t te ru
櫻花花瓣飄落、飛舞著

私(わたし)の味方(みかた)をしてよ
watashi no mikata wo shi te yo
站在我這邊啊

心(こころ)から思(おも)うこと
kokoro ka ra omo u ko to
從心底想著的事情

今(いま)伝(つた)えるべきなのか
ima tsuta e ru be ki na no ka
現在是不是該傳達的時候呢

考(かんが)えている間(ま)に春(はる)は終(お)わる
kanga e te i ru ma ni haru wa o wa ru
在還在思考的時候春天就結束了


桜(さくら)が降(ふ)る夜(よる)は
sakura ga fu ru yoru wa
在櫻花落下的夜晚

貴方(あなた)に会(あ)いたい、と思(おも)います
anata ni a i ta i   to omo i ma su
想和你見面、這樣的想著

どうして?と聞(き)かれても
do u shi te   to ki ka re te mo
就算問我為什麼

分(わ)からないのが恋(こい)で
wa ka ra na i no ga koi de
就是不知道才是戀愛

この体(からだ)ごと貴方(あなた)に恋(こい)してる
ko no karada go to anata ni koi shi te ru
這個身體還愛戀著你

それだけは分(わ)かるのです
so re da ke wa wa ka ru no de su
就只明白這件事





春天!!!
還我春假(是可悲只有四天連假的人類)!!!

先不要管爭議還是什麼的,あいみょん的粉粉假髮真的好讚(?

這首是這期日本真人戀愛實境秀「恋とオオカミには騙されない」的主題曲,當初看到真的有夠興奮

而恋オオカミ也進入這一季最高潮的樣子(我是沒看啦),這一季不像以前是男生或女生,現在中間投票有男有女真的很讚,感覺有夠刺激

不過說到這個我只會想到高三那年為了ふみや看,到中間他被淘汰後我直接棄坑,後來完結前再回來看海邊那part直接變たくま推的故事,然後真的看到好想去橫濱,還有たくま真的是太不狼了(我當年站きいた)

總之春天來了,來個拖很久的櫻花歌




不專業翻譯(´・ω・`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作