常聽臺語片的壞人老大大聲命令壞人小弟說:「ㄌㄧㄚㄏ˙ ㄎㄧˋ ㄌㄞˊ」(lia̍h-khí-lâi)小弟就會把好人「抓起來」。
ㄌㄧㄚㄏ˙(lia̍h)的河洛漢字並非「抓」,而是「掠」字,國語唸ㄌㄩㄝˋ,同義字包括「擄」、「捉」、「抓」等字,也有「奪取」、「搶劫」的意思。所以上段臺語片的例子,全句應為「掠起來」。
而民間「徵信社」為可憐太太追蹤豬哥先生,蒐集其與小三行苟且之事的證據,即國語的「抓姦」。臺灣社會該行的廣告也會標榜「ㄌㄧㄚㄏ˙ ㄍㄠˊ」(lia̍h-kâu)的閩南話口號,文宣以「抓猴」字眼示之,配搭人形的猴子宣傳。
但其實此「ㄍㄠˊ」(kâu)音的臺語字並非同音的「猴」字,而是「媾」字。媾,國語唸ㄍㄡˋ,造字是女、溝(省略三點水)構成,指女子下方的那條溝,與男子的性器官相交,稱「交媾」(交配、交合之意)。該字與「姦」字亦是同義複詞(姦媾)。
故臺灣長期錯誤的「抓猴」,算是冤枉猴子許多年,也是人類將自身劣行賴在猴子身上的陋習,故「抓姦」的河洛本字應正名為「掠媾」。