前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】あの夏が飽和する。 / カンザキイオリ feat. 花譜

伊亞修斯 | 2021-08-12 06:04:23 | 巴幣 24808 | 人氣 9190








作詞・作曲:カンザキイオリ
カンザキイオリ、花譜
翻譯:伊亞修斯



「昨日人を殺したんだ」
「昨天我殺了人。」

君はそう言っていた。
你如此說著

梅雨時ずぶ濡れのまんま、
梅雨季節時被淋得滿身濕

部屋の前で泣いていた。
在房間前掉下了眼淚

夏が始まったばかりというのに、
明明夏天才剛開始

君はひどく震えていた。
你卻不停地顫抖著

そんな話で始まる、あの夏の日の記憶だ。
以那樣的情節作為開端,逐漸回憶起那個夏天的記憶。



「殺したのは隣の席の、いつも虐めてくるアイツ。」
「殺掉的是坐在我隔壁,一直欺負著我的那傢伙。」

「もう嫌になって肩を突き飛ばして、」
「已經受不了了,用肩膀把對方用力的撞開」

「打ち所が悪かったんだ。」
「結果對方倒下的時候,撞到了致命的地方。」

「もうここには居られないと思うし、」
「我覺得已經無法再待在這裡了。」

「どっか遠いとこで死んでくるよ。」
「到某個遙遠的地方去結束自己的生命吧。」

そんな君に僕は言った
對著那樣的你,我忍不住脫口而出:

「それじゃ,僕も連れてって」
「那麼,也帶我一起走吧。」



財布を持って、ナイフを持って、
帶上錢包,帶上小刀

携帯ゲームもカバンに詰めて、
攜帶型遊戲機也塞進包包裡

いらないものは全部、壊していこう。
不需要的東西就全都,摧毀掉吧。

あの写真も、あの日記も、
那張照片也好,那本日記也好。

今となっちゃもういらないさ。
事到如今也已經不需要了啊

人殺しとダメ人間の君と僕の旅だ。
這是屬於殺人犯與廢人的    你和我的旅程啊



そして僕らは逃げ出した。
於是我們逃走了

この狭い狭いこの世界から。
從這狹窄的小小世界當中逃走了

家族もクラスの奴らも
家人也好,班上的那些傢伙也好

何もかも全部捨てて君と二人で。
不論是誰都全部捨棄掉    和你兩個人

遠い遠い誰もいない場所で二人で死のうよ。
到很遠很遠、杳無人煙的地方,兩人一同死去吧

もうこの世界に価値などないよ。
這個世界已經沒有任何的價值了啊

人殺しなんてそこら中湧いてるじゃんか。
殺人犯什麼的,不是早就充斥在這個世界之中了嗎?

君は何も悪くないよ。
你沒有任何的錯啊。

君は何も悪くないよ。
你沒有任何的錯啊。



結局僕ら誰にも愛されたことなどなかったんだ。
結果最終我們誰都沒被任何人所愛啊。

そんな嫌な共通点で僕らは簡単に信じあってきた。
因為那令人討厭的共通點,我們得以輕易的信任彼此。

君の手を握った時、微かな震えも既に無くなっていて
每當握著你的手的時候,那些細微的顫抖也已逐漸消失

誰にも縛られないで二人、線路の上を歩いた。
不被任何人所束縛的兩人,在鐵道上漫步著

金を盗んで、二人で逃げて、
把錢偷走後,兩人一起逃走

どこにも行ける気がしたんだ。
總感覺能夠去到任何想去的地方了啊

今更怖いものは僕らにはなかったんだ。
事到如今已經沒有能夠讓我們害怕的事情了

額の汗も、落ちたメガネも、
額頭上的汗也好,遺落的眼鏡也好

「今となっちゃどうでもいいさ。」
「事到如今怎樣都好了啊。

あぶれ者の小さな逃避行の旅だ。
這只是流浪著的人們    小小的逃亡之旅啊」



いつか夢見た優しくて、誰にも好かれる主人公なら、
如果是那某次夢到的,既溫柔、又被眾人所喜愛的主角的話

汚くなった僕たちも見捨てずに
就算我們已經如此骯髒也依然不拋棄我們

ちゃんと救ってくれるのかな?
會好好地去給予我們救贖嗎?

「そんな夢なら捨てたよ、だって現実を見ろよ。」
「那樣的夢還是趕快忘掉吧,因為你看看現實吧。」

「シアワセの四文字なんてなかった、
「幸福這幾個字根本就不存在

今までの人生で思い知ったじゃないか。」
想想至今為止的人生不就知道了嗎?」

「自分は何も悪くねえと誰もがきっと思ってる。」
「大家一定都覺得自己根本沒有做錯什麼。」



あてもなく彷徨う蝉の群れに、
在漫無目標地徬徨著的群蟬裡

水も無くなり揺れ出す視界に、
因為沒水可喝而搖晃起的視野裡

迫り狂う鬼たちの怒号に、
面對迫近的鬼怪們的怒嚎

バカみたいにはしゃぎあい
像個笨蛋一樣互相吼來吼去

ふと君はナイフを取った。
突然你拿起了小刀。

「君が今まで傍にいたからここまでこれたんだ。
「你一直以來都陪在我的身旁,一直陪我到了這裡。

だからもういいよ。もういいよ」
所以已經夠了啊。已經夠了。」

「死ぬのは私一人でいいよ」
「要死的只有我一個人就夠了。」



そして君は首を切った。
然後你劃開了脖子

まるで何かの映画のワンシーンだ。
簡直就像電影的某個場景一般

白昼夢を見ている気がした。
一切就感覺好像在做白日夢。

気づけば僕は捕まって。
回過神來,我已經被抓住了。

君がどこにも見つからなくって。
不管在哪裡都找不到你的身影。

君だけがどこにもいなくって。
不管在哪裡都找不到你的身影。



そして時は過ぎていった。
然後時光飛逝。

ただ暑い暑い日が過ぎてった。
就這樣渡過了一段相當炎熱的日子。

家族もクラスの奴らもいるのに
明明家人和班上的同學都還在

なぜか君だけはどこにもいない。
為什麼只有你怎麼找都找不到

あの夏の日を思い出す。
回想起那年夏天的日子

僕は今も今でも歌ってる。
事到如今我現在也依然唱著

君をずっと探しているんだ。
一直找尋著你啊

君に言いたいことがあるんだ。
還有想要對你說的話啊

九月の終わりにくしゃみして
在九月的最後打了個噴嚏

六月の匂いを繰り返す。
又反覆回想起六月的氣味

君の笑顔は
你的笑容

君の無邪気さは
你的天真無邪

頭の中を飽和している。
填滿了我的整個腦海

誰も何も悪くないよ。
不管是誰都沒有錯啊

君は何も悪くはないから
你也沒有做錯任何事啊

もういいよ。
所以已經夠了啊

投げ出してしまおう。
將這些話語拋向過去

そう言って欲しかったのだろう?
當初你想聽到我說的就是這樣的話對吧?

なあ?
吶?



還記得第一次聽這首歌的時候,真的是從頭震撼到尾。
不論是對於角色的共情,或者是對於轉折的安排,都非常地觸動我。
比起命に嫌われている抒情文的敘事形式,這首歌的小說感非常之強。
神奇的是,這個故事後來還真的出成小說了。(雖然我目前還沒有機會拜讀。)

我開始做翻譯沒多久,就翻譯了這首歌的續作死ぬとき死ねばいい
而老實講,正是因為那次翻譯得到的大量迴響,才讓我得以繼續堅持翻譯下去,也才有你們今天看到的這些翻譯。
這系列的歌曲和故事,對我而言都有著非凡的意義。
命に嫌われている一樣,這首歌我為自己而翻譯的成分比起推廣要來的更多。
這一次翻譯不器用な男的專輯算是給了我個機會了結我一直以來想翻這兩首歌的心願。
至於カンザキイオリ其他舊的歌,就視情況看有沒有人想看我翻譯,或是哪天我心血來潮想把カンザキイオリ的歌全部弄個自己翻譯的版本之類的。

這次的專輯翻譯就到此告一段落,我也沒想到我會從昨天下午四點一直不停翻到現在,一口氣把整張專輯能翻的歌都翻完了。
雖然把這些歌弄成十天份慢慢日更的話,大概會很輕鬆吧。
但是我實在無法抑制這份被カンザキイオリ的歌所感動的心情,
也希望你們能享受這次カンザキイオリ所帶來的故事和音樂。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

做愛
真的很喜歡這首 尤其是カンザキイオリ跟花譜兩人合唱的版本 歌詞對話的帶出來的畫面更強烈了 已經從12點播到現在了
2021-08-12 06:36:49
伊亞修斯
真的,這次他們兩人的合唱搭配得太好了,他們同時唱的那一段,我直接起雞皮疙瘩。[e19]
2021-08-12 06:41:03
REN
自己最喜歡的V歌手以及最喜歡的歌曲創作者一起合唱喜歡的歌曲,啊啊啊這麼奢侈真的好嗎...不禁開始這樣想了www

講句題外話,現在回想起來當時會接觸「あの夏が飽和する」的契機是一兩年前剛喜歡上カンザキイオリ的歌曲時,因為想看死ぬとき死ねばいい的中文歌詞而找到了你翻的那篇「死ぬとき死ねばいい」,然後順著傳送門才第一次聽了「あの夏が飽和する」,也才有了現在在這裡打了這些話的我wwww
2021-08-12 23:02:37
伊亞修斯
真的,謝謝カンザキイオリ和花譜,也謝謝一直留言給我的你。
沒有你們的話,大概也不會有今天的我吧w[e7]
2021-08-12 23:08:25
kiru
之前發現あの夏が飽和する的小說在金石堂就訂的到了,故事真的寫得很好
2021-08-13 12:22:41
伊亞修斯
欸欸,那有機會我再訂訂看
2021-08-13 12:24:29
愛德莉雅.萊茵斯提爾
有種夏天的氛圍,聽著聽著有種眼眶變得濕潤的感覺
感覺自己最喜歡第二首的版本
2021-09-15 21:09:14
伊亞修斯
我也最喜歡EMA的版本...... 沒辦法 EMA是我心目中永遠的第一 太難超越[e3]
2021-09-15 21:11:49
吳郭魚
心情久久不能平伏啊!
2021-10-21 12:17:16
伊亞修斯
カンザキイオリ寫得太動人了[e3]
2021-10-21 13:47:21
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作