前往
大廳
主題

【音街ウナ】シャーデンフロイデ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-17 11:44:10 | 巴幣 2112 | 人氣 1054


作詞:ぐちり
作曲:ぐちり
編曲:ぐちり
Guitar:シシド
PV:暇・藍瀬まなみ
唄:音街ウナ

中文翻譯:月勳


「あぁ可笑しい」
「啊啊真可笑」

「他人の不幸は蜜の味。」
別人的不幸是甜蜜的味道

「美味しい 美味しい 噂話。」
「美味的 美味的 謠言。」

「隣人の静かな悪意」
「旁人安靜的惡意」


隣の改札で行き詰まる人の群れ
tonari no kaisatsu de yuki zumaru hito no mure
在隔壁的剪票口停滯不前的人群

駆け込んで来たところで    目の前で旅立つ鉄の箱
kake konde kita to ko ro de     me no mae de tabi datsu tetsu no hako
奔馳而來的地方 在眼前啟程的鐵箱


‘‘夕方、雨が降る’’    胡散臭い予報士に
"yuu kata, ame ga furu"     usan kusai yohoushi ni
‘‘午後、將會降雨’’    對著不可靠的預報員

中指立てながら    出かけりゃあの子も濡女子
naka yubi tate na ga ra     dekake rya a no ko mo nure onago
舉起中指 只要出門的話那孩子也好濡女子


御手元の臓器にばかり意識をするから
ote moto no zouki ni ba ka ri ishiki wo su ru ka ra
總是意識到身旁的臟器

躓いて大事な何かも壊しちゃうのさ
tsumazuite daiji na nani ka mo kowashi cyau no sa
只要跌倒的話重要的事物就會壞掉呢


あぁ!素晴らしい世界だ    なんて不平等で理不尽なんだ
aa! subarashi i sekai da     na n te fubyoudou de rifujin na n da
啊啊!真是美好的世界啊 多麼不平等且不合理啊

それを傍目でほくそ笑んでいる僕はきっと地獄行きなんだ
so re wo hatame de ho ku so ende i ru boku wa kitto jigoku yuki na n da
以旁觀者的角度竊笑的我一定會前往地獄啊

さぁ!その手を伸ばして    助けを乞う姿を見せてくれ
saa! so no te wo nobashi te     tasuke wo kou sugata wo mise te ku re
來!伸出那隻手 讓我看看乞求救援的姿態

君が必死に掴もうとしているそれは夢幻さ
kimi ga hisshi ni tsukamou to shi te i ru so re wa yume maboroshi sa
你打算拼命抓住的那東西是虛幻的啊

‘‘他人の不幸は蜜の味’’
"tanin no fukou wa mitsu no aji"
‘‘別人的不幸是甜蜜的味道’’


‘‘君のことだけが好き’’    愛の無い台詞語れば
"kimi no ko to da ke ga suki"     ai no nai serifu katare ba
‘‘我只喜歡你’’ 只要說出毫無愛意的台詞的話    

言質だと看做される    世知辛い世の中なんです
genchi da to minasare ru     sechi garai yo no naka na n de su
便會被統一視為承諾 是個貪圖便宜的世間


誰かを見下して優越に浸るような僕らは
dare ka wo mikudashi te yuuetsu ni hitaru yo u na boku ra wa
宛如沉浸在蔑視他人的優越感中的我們

どの道まともになんて生きることは出来ないでしょうね
do no michi ma to mo ni na n te iki ru ko to wa deki na i de syou ne
都無法在哪個道路中正經地生活下去呢


君を助ける人なんていない
kimi wo tasuke ru hito na n te i na i
不存在拯救你的人

君の進む道に救いは無い
kimi no susumu michi ni sukui wa nai
你所前進的道路毫無救贖

君の求める先に愛は無い
kimi no motome ru saki ni ai wa nai
你所追求的前方沒有愛

一生孤独に生きていくのさ
issyou kodoku ni iki te i ku no sa
將會一輩子孤獨地生活著


誰か僕のことを見つけて
dare ka boku no ko to wo mitsuke te
誰來發現我吧

誰か僕のことを助けて
dare ka boku no ko to wo tasuke te
誰來幫助我吧

誰か僕のことを愛して
dare ka boku no ko to wo ai shi te
誰來愛我吧

愛して愛して愛して愛し尽くして
ai shi te ai shi te ai shi te ai shi tsukushi te
愛我吧愛我吧愛我吧盡情愛我吧


あぁ!素晴らしい世界だ    なんて不平等で理不尽なんだ
aa! subarashi i sekai da     na n te fubyoudou de rifujin na n da
啊啊!真是美好的世界啊 多麼不平等且不合理啊

それを傍目でほくそ笑んでいる僕に天国行きの価値は無い
so re wo hatame de ho ku so ende i ru boku ni tengoku yuki no kachi wa nai
以旁觀者的角度竊笑的我沒有前往天國的價值

さぁ!その手を伸ばして    助けを乞う姿を見せてくれ
saa! so no te wo nobashi te     tasuke wo kou sugata wo mise te ku re
來!伸出那隻手 讓我看看乞求救援的姿態

君が必死に縋ろうとしているそれは所詮偶像さ
kimi ga hisshi ni sugarou to shi te i ru so re wa syosen guuzou sa
你打算拼命依賴的那東西說到底只是偶像啊

‘‘隣の不幸は鴨の味’’
"tonari no fukou wa kamo no aji"
‘‘隔壁不幸如鴨美味’’


神様なんてものは無いし    運命なんてものも無いよ
kami sama na n te mo no wa nai shi     unmei na n te mo no mo nai yo
神明大人之類的事物並不存在 命運什麼的也不存在啊

責任転嫁が得意なんだね
sekinin tenka ga tokui na n da ne
還真擅長轉移責任呢


‘‘君の不幸は蜜の味’’
"kimi no fukou wa mitsu no aji"
‘‘你的不幸是甜蜜的味道’’

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

蛇曲
都無法在哪個道路中都無法【正經】地生活下去呢
2023-11-02 20:06:12
月勳
已修正,感謝!
2023-11-03 23:20:03

相關創作

更多創作