(註0) サクラ除了櫻花之外,有另一個意思是暗樁,拿了店家給的錢而假裝成顧客,活絡買氣以及給予高評價的臨時工。
會用櫻花來形容這種人是因為只要給錢就會聚一大坨,沒錢之後就散去,和櫻花短花期的特性一樣。
台語裡的"撒庫拉"也是來自這個字,同樣是暗樁的意思。
(註1) 見やる(みやる) : 看向特定方向。遠眺。
(註1) 花吹雪(はなふぶき) : 櫻花如飛雪般紛飛。
中文沒有完全對應的詞彙,這個詞又還算知名,就沒有硬翻成中文了。
(註2) 打ち出の小槌(うちでのこづち) : 萬寶槌。是日本童話「一寸法師」中出現的寶物,只要許願之後用萬寶槌敲一敲就會實現願望。
不過我在調查的時候發現有日本人在HiNative上說這個詞和中文的"搖錢樹"使用方法一樣,而本曲主題正好是櫻花,前一句又是賣春,用在這邊反而比用萬寶槌還要合適,所以稍微置換一下。
(註3) 前借り(まえがり) : 預借,預支。
(註4) 杯交わす(さかずきかわす) : 來自"杯を交わす",為互相結識,敬酒,喝交杯酒的意思。和中文類似,喝交杯酒的雙方有互相信賴,訂下約定,結為同盟的意味。
(註5) 根も葉もない(ねもはもない) : 毫無根據,無憑無據。
(註6) 悪趣味(あくしゅみ) : 不良,庸俗的興趣嗜好。也可用於自謙,指與自己身分地位不符的愛好。在流行語中多用於形容某個人以看或使他人出糗為樂。
(註7) はらりはらり : (花瓣、雪花等)悠悠飄落、紛落飄零的樣子。
(註8) 門出(かどで) : 出門,出發。開始新生活。
(註9) 狂い咲く(くるいざく) : (花)在不對的季節綻放。(花)超級盛開。(事物)在衰退中一時中興。
(註10) 蒔いた種(まいたたね) : 來自片語"自分で蒔いた種",為自食惡果之意。
(註11) 手に負えない(てにおえない) : 超過自己處理能力的。難以應付。力不能及。
(註12) 弁解(べんかい) : 辯解,強調自己的正當性。
(註12) 詰み(つみ) : (棋局)將死,(棋局)將軍,死路一條。
(註13) 他人事(たにんごと) : 與自己無關的事情。
(註13) 俄か(にわか) : 突然,倏然,驟然。
(註14) のらりくらり : 態度曖昧,對問題躲躲閃閃。遊手好閒,懶懶散散。
(註15) スナック感覚(snackかんかく) : 流行語,指很輕鬆的感覺。常用於食物口味、店的氣氛、與人相處的感覺等。
(註16) さいですか : そうですか(是這樣嗎)的故意不標準的講法。
(註16) ちゃい : ほかす的幼兒語,而ほかす是大阪方言的丟掉的意思。