前往
大廳
主題

【恋の和歌】あしびきの【和歌入門介紹3】

清輝@霜月書斎 | 2022-01-10 18:30:37 | 巴幣 10 | 人氣 930


因為作法與前一次介紹的あらたしき有相似之處,故這邊先為大家分享這首和歌


恋の和歌あしびきの(和歌入門介紹3)
小倉百人一首第3首:しびきの


圖片引用:自己。素材提供:Redsugarpakutaso


あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む


純假名表記:
あしびきの やまどりのおの しだりおの ながながしよを ひとりかもねむ

中式詩詞試譯:
鬱鬱深林中,山鳥曳尾長,長長如此夜,唯恐又獨眠。

歌譯:
好比山鳥長而下垂的尾巴,今天晚上大概是一個人睡了吧。

備註:
山鳥意指「長尾雉」,尾巴很長為此鳥類之特徵。

圖片連結引用自維基百科(攝影者Pokopong)
關於和歌的簡介請參考本站《首篇》。


語句解析:
  • あしびきの」:
    • 這句是所謂的「枕詞」,可以理解為和歌中的固定句型。
    • 有不同的枕詞用來修飾不同的物體,在此是用來修飾與山有關的詞彙。
    • 原本是「あしひきの」,因為音變,後來才唸「び」。
    • 語源有多種說法,其中一種最簡單的說法是照字面「足引き」→「足を引いてあえぎつつ登る」拔著腿喘吁吁地登上山,可以這麼聯想看看,要登上去還得費盡千辛萬苦,山勢是多麼高大、壯麗,可能會比較好體會。
  • 山鳥(やまどり)」:
    • 山鳥,長尾雉的俗稱開始。
    • 注意是訓讀喔!
  • しだり尾の」:
    • 「しだり」=「垂る(しだる)」的連用形,為「垂れる(しだれる)」的古語,下垂。
    • 加上「尾」→しだり尾為一個名詞。
    • 「の」=格助詞「のように」=就像是~,剛好也是前一篇提到的用法。
  • あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の」:
    • 合起來就變成就像是山鳥長而下垂的尾巴般~
    • 這種以7個音以上,用來表現導出特定語句、給予具體印象的表現即為「序詞」。
    • 這麼說不太好理解,以本詩為例試著從語感上感受「就如~~~般,」
    • 本詩應算是百人一首中最經典的事例,足足用了三段當序詞,漫長的序詞更呈現了一種「連綿」感,並導引出下句「ながながし夜を」。
    • 在前一篇介紹的「新しき年の始めの初春の今日降る雪の(ように)」也是類似作法,不過算不算序詞似乎存在爭議就是了。
    • 「枕詞」和「序詞」基本上有三點差異:
      • 「枕詞」五音;「序詞」:七音以上
      • 「枕詞」置於特定語前;「序詞」:無固定,看文意。
      • 「枕詞」有些不太能翻譯(成現代語);「序詞」則反之。
  • ながながし夜を」:
    • 「ながながし」=「長々し」長長的。
      • 這邊一說奈良以前有用形容詞終止形當連體形用;二說是拿語幹+名詞夜。
        
    • 「夜(よ)」夜晚。
  • ひとりかも寝む」:
    • 「ひとり」獨自。
    • 「かも」係助詞,表示可能、推測;有二說是「か+も」,か表示推量も表示詠嘆。
    • 「寝む」:拆成「寝」+「む」來看:
      • 「寝(ね)」=「寝(ぬ)」的未然形,
      • 「寝(ぬ)」=「寝(ね)る」的古語。
      • 總之先當作語幹理解。
      • 之前我們分享過「ぬ」像什麼「枯れぬ」「立ちぬ」→忘記了可以參考首篇,而這次則是分享「む」,
        • 「む」表示推量「~吧」前面接未然形,這邊的未然形比較特別,可能不好理解,另舉一個例子;「逢ふ」(逢う),未然形即為「逢は」(逢わ)
        • 因為今晚還沒睡覺嘛,所以還未發生,所以是未然形+む
        • 補充還有一個現在進行式的「らむ」,前面接終止形,例如「花の散るらむ」→「花が散っているであろう」大概是因為櫻花正在紛紛飄落吧。→之後會再分享這句話的出處。
           
      • 因此我們能將整句話用現代語說:ひとりで寝ることになるのだろう


作者背景:
柿本人 麻呂(かきのもと ひとまろ)
  日本飛鳥-奈良時代的宮廷詩人。三十六歌仙之一,詳細不詳。
  萬葉集中收錄了其大量作品,包括長歌20首、短歌75首。


賞析與後記:
  這邊純粹為個人主觀感受:
  本詩應為秋季的詩,在這個季節介紹似乎有點違和就是了。
  初次讀到本詩時,其實還滿驚訝的,連鳥尾巴也能大作文章,不愧是宮廷詩人。
  另外,後來聽說這種鳥晚上似乎有雌雄分睡的習慣,比喻中十分巧妙地運用到這種鳥的習性,也令人十分驚艷。
    雖然只是個人的觀感,一如本文中提到的「連綿」比喻,若將枕詞也考慮進去,則是從大至小,由山->鳥->尾巴,層層漸遞的方式呈現,再由尾巴的長到夜晚的長,來個虛實交錯,令人回味無窮。


  題外話:在打本文時,尤其在試譯為中式詩詞的階段,個人總有一種強烈的既視感,結果去查了一下,果然自己以前翻過了…約莫兩年半前,整值農曆七夕的日子,還很怨懟地寫了一句「加班」。

那麼,若有內容勘誤還請不吝指教。歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!照慣例以下隨附參考資料,我們下個單元見。


參考資料:
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著,  文英堂
《百人一首》張蓉蓓 著, 2005 致良出版社



清輝@霜月書斎2022/01/10(yyyy/mm/dd)


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

清輝@霜月書斎
勘誤與補充(已更新):
第一類動詞的終止形、連體形雖長得一樣,但上/下二段動詞就長得很不一樣了,故在此修正關於「らむ」的說明:前面應為「終止形」,感謝讀者指正!
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202202/47c361f82f6009637630e35a4913d47e.JPG

圖片引用自《和歌入門のための引用集・資料集》水垣久
2022-02-01 19:24:20
清輝@霜月書斎
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202202/f4bfb39cc91a87a43fec984bbbff87c2.JPG
2022-02-01 19:25:07
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作