VOCAL:flower(youtube版) / 初音ミク(niconico版)
Project SEKAI ver.:25時、ナイトコードで。
SEKAI ver. VOCAL:
初音ミク(Original CV:藤田咲)
【25時、ナイトコードで。】合唱
この生活の虜になっちゃうよ Lady
ko no se i ka tsu no to ri ko ni na cha u yo lady
我將成為這種生活的俘虜啊 Lady
光を失ったおさがりの宝石を
hi ka ri wo u shi na t ta o sa ga ri no ho se ki wo
被失去光彩的陳舊寶石
永久に纏ってく
to ko shi e ni ma to t te ku
給永遠糾纏著
救われたあの日から
su ku wa re ta a no hi ka ra
從被拯救的那天起
救いが義務になるなんて
su ku i ga gi mu ni na ru nan te
拯救他人就成了我的義務
まるでフィクション
ma ru de fi ku shon
宛如虛構情節
トレバネーション受けた気分になってんだ
to re ba nee shon u ke ta ki bun ni na t ten da
我感覺像經歷了顱骨穿孔〈註1〉
足枷と腐りに縛られて
a shi ka se to ku sa ri ni shi ba ra re te
被腳鐐與腐朽給束縛
たった一度の光 出会うため
ta t ta i chi do no hi ka ri de a u ta me
僅僅是為了與光芒 邂逅一次
この部屋でずっと忘れた
ko ne he ya de zu t to wa su re ta
待在這間房間裡遺忘了
何かを待つ囚人
na ni ka wo ma tsu shu jin
始終等待著什麼的被囚禁之人
出されたものは満遍なく
da sa re ta mo no wa man ben na ku
將端上桌的一切
残さず平らげて
no ko sa zu ta i ra ge te
全數吃盡
優等生な屍人
yu to u se i na shi bi to
資優生般的行屍走肉之人
誰よりも無個性だった
da re yo ri mo mu ko se i da t ta
比任何人都要來得缺乏個性
住めば都って 暗い歌
su me ba mi ya ko t te ku ra i u ta
久住則安的 幽暗之歌〈註2〉
また何度も何度も吐き捨てて
ma ta nan do mo nan do mo ha ki su te te
又再一次次地將之捨棄
挙句の果て 食べる行為が
a ge ku no ha te ta be ru ko i ga
到頭來卻連進食這件事本身
それ自体が苦手になった
so re ji ta i ga ni ga te ni na t ta
都變得不擅長了
夜中 ふと目に映った
yo na ka fu to me ni u tsu t ta
夜間 偶然映入眼簾的
きらめく仮面の舞踏会
ki ra me ku ka men no bu to u ka i
閃耀光輝的假面舞會
馬鹿らしいほどに
ba ka ra shi ho do ni
就讓我變得更像是個笨蛋
狂おしいほどに
ku ru o shi i ho do ni
就讓我變得更像是個瘋子
年甲斐も無く惹き込まれたら
to shi ga i mo na ku hi ki ko ma re ta ra
若我早已老大不小卻還是被吸引的話〈註3〉
この生活の虜になっちゃうよ Lady
ko no se i ka tsu no to ri ko ni na cha u yo lady
我將成為這種生活的俘虜啊 Lady
『よく似合ってる』ってさ
yo ku ni a t te ru t te sa
明明說了『這個樣子非常適合你呢』
『おあつらえ向き』ってさ
o a tsu ra e mu ki t te sa
明明說了『這個志向非常適合你呢』
その後のことは見向きもしないくせに
so no go no ko to wa mi mu ki mo shi na i ku se ni
卻連在這之後發生的事都不聞不問
se i ka tsu no to ri ko ni na cha u yo lady lady
我將成為這種生活的俘虜啊 Lady Lady
無論是疼痛
癒えぬ傷だってさ
i e nu ki zu da t te sa
還是無法癒合的傷口
すべて生きてくため 乗り越える試練
su be te i ki te ku ta me no ri ko e ru shi ren
全都是為了活下去 而需跨越的試煉
他愛もないことでしょう
ta a i mo na i ko to de sho u
這一切也沒那麼難 不是嗎
少し欠けてるピンクオパールsu ko shi ka ke te ru pin ku o paa ru
稍有欠缺的粉色蛋白石
迷子になったアイオライト
ma i go ni na t ta a i o ra i to
成了迷途之人的菫青石
埃を被るトパーズ
ho ko ri wo ka bu ru to paa zu
佈滿灰塵的黃色拓帕石
孤独なアメトリンもみんな
ko do ku na a me to rin mo min na
孤獨的紫黃晶和其他人
それぞれ着飾って
so re zo re ki ka za t te
皆以自己的方式各自打扮
濁って重くなってって
ni go t te o mo ku na t te t te
變得混濁沉重
奈落の底の牢屋に
na ra ku no so ko no ro u ya ni
即使沉入奈落深處〈註4〉
沈んでいくとしても
shi zun de i ku to shi te mo
被囚禁在牢房中
ああ 訪れた幸せが ほら
a a o to zu re ta shi a wa se ga ho ra
啊啊 看啊 蒞臨的幸福
祝祭日みたいに
shu ku sa i ji tsu mi tai ni
就像已經決定好的法定節日那樣
既に決められた予定調和で
su de ni ki me ra re ta yo te i cho u wa de
按部就班地進行
一瞬で失せてしまう
i s shun de u se te shi ma u
就算會在轉瞬間失去那些安慰
慰めでも構わないよと
na gu sa me de mo ka ma wa na i yo to
我也不在乎
希望有りきの絶望にさ 依存依存
ki bo u a ri ki no ze tsu bo u ni sa i zon i zon
希望是建立於絕望之上 相互依存
生活の虜になっちゃうよ Lady Lady
se i ka tsu no to ri ko ni na cha u yo lady lady
我將成為這種生活的俘虜啊 Lady Lady
『いつか報われる』
i tsu ka mu ku wa re ru
『總有一天會得到回報』
『認めて貰える』
mi to me te mo ra e ru
『我會得到你的認同』
気休めの呪文で己を騙すの
ki ya su me no ju mon de o no re wo da ma su no
用這種安慰人心的咒語自欺欺人
生活の終わりはすぐそこ Lady Lady
se i ka tsu no o wa ri wa su gu so ko lady lady
這種生活就快要結束了 Lady Lady
妬み 嫉み
ne ta mi so ne mi
嫉妒 妒忌
野次馬 劣等 面子だって
ya ji u ma re t to u men tsu da t te
當旁觀者 低人一等 甚至是榮譽
生きてくため乗り越える試練
i ki te ku ta me no ri ko e ru shi ren
也是為了活下去而需跨越的試煉
仕様がないことでしょう
shi yo u ga na i ko to de sho u
這也是逼不得已的 不是嗎
この生活の虜になっちゃうよ Lady
ko no se i ka tsu no to ri ko ni na cha u yo lady
我竟成了這種生活的俘虜啊 Lady
当たり障りないような 大衆的な宝石は
a ta ri sa wa ri na i yo u na ta i shu u te ki na ho u se ki wa
那些如同毫無負面影響般 平淡無奇的寶石
もう必要はない 濁りすらも綺麗
mo u hi tsu yo u wa na i ni go ri su ra mo ki re i
我已不需要 就算淤濁也很美麗〈註5〉
se i ka tsu no to ri ko ni na cha e yo lady lady
讓我們成為這種生活的俘虜吧 Lady Lady
『古臭い』ってさ
fu ru ku sa i t te sa
你說『這一切陳腐落伍』
『金にならない』ってさ
kin ni na ra na i t te sa
你說『這無法當飯吃』
琴線を奏でない言葉は無用
ki ns en wo ka na de na i ko to ba wa mu yo u
無法引起共鳴也是多說無用〈註6〉
生活の虜になっちゃった Lady Lady
se i ka tsu no to ri ko ni na c cha t ta lady lady
我竟成了這種生活的俘虜啊 Lady Lady
痛みだってさ
i ta mi da t te sa
無論是疼痛
言えぬ秘密もあっていいんだ
i e nu hi mi tsu mo a t te i in da
還是有說不出口的秘密都沒關係
そう生きてくため纏うものだろ
so u i ki te ku ta me ma to u mo no da ro
這都是為了活下去而被糾纏住的吧
他愛もないことでしょう
ta a i mo na i ko to de sho u
這一切也沒那麼難 不是嗎
【Lady Lady】
あなたも虜でしょう
a na ta mo to ri ko de sho u
你也被俘虜了吧
註1:トレバネーション,英文trepanation,顱骨穿孔術。
註2:住めば都,意思為無論身在何方,只要住久了就是最習慣的地方。
註3:年甲斐も無く,指做出不符合年紀的出格行為。
註4:奈落,指地獄。
註5:濁(ni go)與團體簡稱ニーゴ(nii go)同音。
註6:日文中「琴線」與「金銭」同音(kin sen),對應到前句歌詞。