我想大部分的人應該都知道,對我們這些個人翻譯的譯者來說,背景字的翻譯,往往都是最曠日費時的。
所以為了節省時間,我們盡量都會將翻譯的字數,湊成跟日文原文的字數一樣,好盡量蓋過原文,節省修圖的時間。
像我自己可能會這樣處理。
原圖
嵌上翻譯
修掉凸出的原文
去掉字體後的樣子
但我們家的修圖君《fairylag大》
卻是這樣做。
原圖
修圖
嵌字
我表示:
本站所刊載之圖文內容等版權皆屬原廠商或原作者所有,非經同意請勿轉載
巴 哈 姆 特 電 玩 資 訊 站 https://www.gamer.com.tw