前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】終電間際≦オンライン。 - 隠レ陰キャ

二足步行傘トカゲ | 2022-09-13 17:29:55 | 巴幣 104 | 人氣 497


==========================

終電間際≦オンライン。 - 隠レ陰キャ
終電間際≦オンライン。 - 隱性的內向  (註1)

- Singer -
春茶 @HARUTYA1226
- Lyricist & Composer -
sakuma. @_Sakuma0331


二足步行傘トカゲ  譯

==========================


日常で今日も検証
僕じゃない僕のモーション
只々 合わせるよ
虚しい→×
正しい→○ だ
はぁ…
    今天也是日常性的驗證
    非我本意的動作
    只是  配合著要求
    無益的→×
    正確的→○
    哈啊...
.
.
舞っちゃいな
やっちゃいな
舞っちゃいな
    快起舞啊
    快去做啊
    快起舞啊
.
.
周囲と違うテンション
故に無理にも善処
片っ腹抱えるよ
空っぽを吐き出すの
    一旦情緒與周圍不符
    就必須有適當的管理  (註2)
    真是滑稽得可笑啊  (註3)
    吐到只剩乾嘔了啊
.
.
“情けなくなるほど
孤独になっていくのが怖い”
    "落單是多麼地恐怖
    彷彿對不起天地父母"
.
.
愛や恋の歌は止めて頂戴
最適な歪み&リズム頂戴
(シャバダバダ! ダバダバダ!
シャーバダー!)
イビツな僕 救い出しちゃって
    少給我在那邊歌頌小情小愛
    把最棒的破音&節奏交出來  (註4)
    (唰啪噠啪噠!噠啪噠啪噠!
    唰ー啪噠ー!)
    拯救被壓垮的我  逃出生天  (註5)
.
.
なんだかんだ言っても同じ往来
どうせ明日も同じように存在ね
なんで?どうして?(もういっちょ)
アがれないね
    再怎麼說也只和同一批人往來
    反正明天也是個類似的存在
    為何?為什麼?(再說一次)
    嗨不起來呢
.
.
舞っちゃいな
やっちゃいな
舞っちゃいな
    快起舞啊
    快去做啊
    快起舞啊
.
.
どうすりゃ楽しいの
教わりたいよ(Oh)
こんな時
どんな顔してればいいの?例くれ
ノっていますね 上手
素敵な風景(OK yeah)
恨んじゃないの 羨んでんの
生き様ごと
    怎麼做才能得到快樂啊
    有沒有人能教教我啊(Oh)  (註6)
    這種時候
    該擺出什麼表情才好啊?給我範例啊
    很快融入了嘛  很棒嘛
    絕讚的光景呢(OK yeah)
    對於這種生活方式
    都沒有怨恨  不會羨慕嗎
.
.
そんな風に言えたら
もっとラクになれるかな
    如果能像那樣說出口的話
    應該可以過得更快活吧
.
.
ドンズバ刺さる言葉で頂戴
ギャン鳴きギターでキメて頂戴
(シャバダバダ! ダバダバダ!
シャーバダー!)
こじれた僕 ハマってっちゃってる
    快想出更match更正中紅心的詞彙啊  (註7)
    給我全力刷吉他  來個最盛大的副歌啊  (註8)
    (唰啪噠啪噠!噠啪噠啪噠!
    唰ー啪噠ー!)
    扭曲的我  矛盾地迷上了光
.
.
酸いも甘いも知ってなきゃ後悔?
中途半端ばっか沿って闊歩 常態ね
なんで?どうして?(もういっちょ)
笑っちゃうね
    要是沒嘗遍酸甜苦辣會後悔?
    順著半調子的興致闊步向前才是常態啊
    為何?為什麼?(再說一次)
    笑出來了呢
.
.
見て見ぬふりばかり 痛いプライド
しがみついて必死 馬鹿 昼行灯だ
もう嫌んなって もう嫌んなって
やり直したいよ
    總是視而不見  卻死命抓著
    那該死的自尊  根本是沒路用的蠢蛋  (註9)
    已經受不鳥了  已經受不鳥了
    好想重來啊
.
.
“向き合う”なんてさ
簡単に言わないで貰いたい!
(シャバダバダ! ダバダバダ!)
イッツエン~It’s end~だ
(ジャスギミギミナッアーゥ!)
    "只要面對就好"
    要是可以我也想啊說的簡單!
    (唰啪噠啪噠!噠啪噠啪噠!)
    J束了~結束了~
    (just give me give me nowー!)
.
.
間違い 誰も犯しちゃないわ
バンドでいえば方向性の問題
(シャバダバダ! ダバダバダ!
シャーバダー!)
ねじれた僕 申し訳ないね
そんなもんでもう許して頂戴
先も役にも立たぬ後悔
(シャバダバダ! ダバダバダ!
シャーバダー!)
それでもここで生きちゃってんだ
(どうしようもないよ)
    並不是每個人都有犯過錯啊
    用樂團來舉例就是方向性的問題
    (唰啪噠啪噠!噠啪噠啪噠!
    唰ー啪噠ー!)
    扭曲的那個我  抱歉了啊
    原諒我吧  那些原則都不重要了
    之前也曾為了自己的沒用而後悔
    (唰啪噠啪噠!噠啪噠啪噠!
    唰ー啪噠ー!)
   反正無論如何都已經活在當下了啊
    (我也沒有辦法啊)
.
.
愛や恋の歌は止めて頂戴
最適な歪み&リズム頂戴
(シャバダバダ! ダバダバダ!
シャーバダー!)
イビツな僕 救い出しちゃって
    少給我在那邊歌頌小情小愛
    把最棒的破音&節奏交出來
    (唰啪噠啪噠!噠啪噠啪噠!
    唰ー啪噠ー!)
    拯救被壓垮的我  逃出生天
.
.
なんだかんだ言っても同じ往来
どうせ明日も同じように存在ね
なんで?どうして?(もういっちょ)
アがれない…なんで?
    再怎麼說也只和同一批人往來
    反正明天也是個類似的存在
    為何?為什麼?(再說一次)
    你說...嗨不起來?
.
.
舞っちゃいな
やっちゃいな
舞っちゃいな
    舞就對了
    做就對了
    舞就對了


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 陰キャ(いんキャ) : 流行語,為"陰気なキャラクター"的簡稱,指不善溝通、陰沉孤僻內向的人。
與其相對的是"陽キャ",是陽光外向、善於交際的人。
原本陰キャ含有較多貶意,不過由於現在網路上宅文化大行其道,陰キャ漸漸有點像"宅"字一樣變成帶有自嘲成分的文化認同。

(註2) 善処(ぜんしょ) : 妥善處理,適當處置。

(註3) 這句應該是合併了兩個詞:
-片腹痛い(かたはらいたい) : 滑稽可笑。
-腹を抱える(はらをかかえる) : 捧腹大笑。

(註4) 歪み(ひずみ) : 歪斜,扭曲,變形。(聲音、電波)失真。
這邊由於和後面的節奏並列,因此推斷並不是指歪斜,而是指吉他效果器的破音效果。

(註5) イビツ(いびつ/歪) : 橢圓形。變形,壓扁。

(註6) 教わる(おそわる) : 受教於,被指導。也就是"教えられる"。

(註7) ドンズバ : 非常吻合當下情況、心境的;維妙維肖的;非常適合的。
不過本字是死語,也就是已經退流行的流行語,大約在1970年代流行使用。(我能想到最接近比較老的詞就是"很match"了ww)
而本句後面接的"刺さる"就是現在年輕人更常用的字,有正中紅心、深得我心的意思。(用現在的網路用語大概是"很中、很有"...吧?)

(註8) キメ : 原意為決定性的。在音樂中,指在曲中全部樂器突然停止演奏,並在一小段靜默後同時開始演奏,以凸顯接下來段落的重要性的手法,通常用於最後一段最高潮的副歌。
(我還真找不到中文要怎麼稱呼這個,有沒有音樂圈的大大可以指導一下...)

(註9) しがみつく(しがみ付く) : 緊緊抓著。

(註9) 昼行灯(ひるあんどん) : 在白天開著的車燈。引申為沒有用處的人,蠢蛋,糊塗的人。


譯者碎碎念:

是個被音樂感動而面對陽光的陰角的故事。
個人覺得其實社會上陰角還是占大多數的吧,與其說不擅長交流,更多是害怕說錯話、害怕弄壞了關係,因而不敢交流的人。
我自己就是這樣的,討厭目光,害怕對話,講電話前都要先深呼吸多念幾遍準備好的說詞,也不喜歡正眼看著別人的眼睛。
記得連到了高中英文課要上台講3分鐘的自我介紹,都直接發抖到被老師叫下台。
不過,還是可以慢慢克服的,就...不要想得太嚴重。至少這樣想會讓我不那麼害怕。
上台也是,準備充足,然後輕鬆一點,講錯就隨機發揮或是就再講一次正確的,台下也不會因此丟雞蛋丟石頭。
不是要隨便,只是出錯也不會死。你自己正正當當的,對方也拿你沒輒。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作