首先,會談這個主題是因為在社群上看到
有人認為「斯普拉遁」遊戲內的翻譯做到「信」跟「達」
但缺乏「雅」,文字顯得生硬。
就勾起了我的好奇心。
原因大概是這些詞顯得太正常了:
「斯普拉遁」是款神秘魷魚會變身成人類的模樣,使用墨汁來占地競爭的遊戲。遊戲類別是「動作射擊」,但這款遊戲結合了任天堂動作遊戲的風格和對戰的樂趣。(中略)本作的舞台是在混沌的城鎮──「蠻頹鎮」我們(中略)決定「混沌」為本作的主題(按:斯普拉遁3的主題)
其實在報導中以下的翻譯文字要照單全收就有些吃力了。
不知道各位覺得如何?
「蠻頹」這個關鍵字也是在這時候出現的。「ハイカラ(尚興)」有著融入了先進且精粹文化的印象。與之相比,「バンカラ(蠻頹)」則給人粗獷且稍微狂野的印象。像是要重新找回漸漸失去的事物一般,突然引起風潮的「尚興」;「蠻頹」正是代表反抗「尚興」的反文化。
在各篇報導中有找到一段可以Highlight的文字
我們在魷魚的世界塞滿了各種希望存在於這個世界的事物,從武器和裝備的設計,到地形的每一處微小細節,可以說豐富得令人眼花撩亂。希望玩家能從這些講究之處享受到樂趣,每個細微「墨」節都不要錯過(笑)。←還滿可愛的
讀完網站跟訪談報導後,我的感受是
這個遊戲有很多三字、四字的詞彙,
例如武器名或賽制規則,因此寫得明白好分辨是較優先的。
加上字數不多,恐怕可以換字、換詞修飾的空間不多。
又或是牽涉到生物名稱,就會用掉一兩個字。
武器名、技能名稱也是以說明功能為主。
整體比較有巧思的字,大概就是「蠻頹」、「尚興」、「斯普拉遁」。
雖然我對內容陌生,並不了解譯詞使用了什麼巧思。
譯者或總監完成整個世界觀的訂名,
必定有自己的苦心跟用意。
沒有參與的外人只能當作案例觀摩,
只要是正常範圍的翻譯處理,
我並不認為要用爛不爛去貼標籤。
那麼回到翻譯有沒有做到信達雅?
我想「蠻頹」「尚興」是這個團隊的信達雅了。
(我不愛信達雅這個觀念,但一開始是在社群上看到這個形容)
「斯普拉遁」也是完整保留Splatoon辨識度之下,選了個「遁」字加分。
也許玩家不滿意的就是翻譯太工整,沒有2077那種狂亂的風格吧。
整體來說,本作沒有過度花俏或偏向在地的語言,
如果是2077的話可能會比較限於台灣網路文化哏。
中文化之後,除了日本文化要素專詞外,也不會有大量外語殘留。
那如果日翻中時譯者有發揮空間,而且譯者有很棒的靈感巧思?
當然每個作品的譯者都希望自己下筆如神
我可以想到的案例是:把あいぼう顧及諧音eyeball
翻成「瞳絆」的巧妙處理。看了一次就沒忘過,雖然有使用到絆這個字。
我自己有處理過日本學生準備考試科目時的口訣。
或者各式各樣日文諧音日文或外來語的狀況。
數學、理化之類的科目還可以用台灣的口訣來處理。
但是難題是日本學生背人物或歷史會用日文諧音去記憶年份。
這時的處理就變成用相近邏輯寫中文,創造一個順口溜。
編輯跟譯者都覺得可行的話,玩家還是能看到優美又達意的譯詞。
斯普拉遁的狀況屬於走易讀路線,作為全年齡商品
又要面向廣大中文世界玩家,可以理解這個原則。
最後一句雜談:
好想開機來玩英雄模式了!