前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】あのバンド — 結束バンド

LittleDuck | 2023-05-31 22:44:12 | 巴幣 2 | 人氣 315

- 那個樂團(That Band) -

演出者: 結束バンド
收錄專輯:結束バンド
發行時間: 2022 年

作詞:樋口愛
作曲:草野華余子
編曲:三井律郎



あのバンド の歌がわたしには
那個樂團的歌對我來說

甲高く響く笑い声に聞こえる
聽起來像是尖銳高亢的笑聲

あのバンド の歌がわたしには
那個樂團的歌對我來說

つんざく 踏切の音みたい
像是*平交道震耳欲聾的聲響

背中を 押すなよ
不要在背後推著我

もうそこに列車が来る
有輛列車就要來了

.

目を閉じる 暗闇に差す後光
閉上眼睛 *光輝映入了黑暗之中

耳塞ぐ 確かに刻む鼓動
塞住耳朵 確切感受著那份鼓動

胸の奥 身を揺らす心臓
在胸口深處 體內躍動著的心臟

ほかに何も聴きたくない わたしが放つ 音以外
其它的聲響我已不願再聽 除了自己釋放出的 那些聲音以外

.

不協和音 に居場所を探したり
在雜音中 尋找著一席之地

悲しい歌に 救われていたんだ けど
一首悲傷的歌 拯救了當時的我 但是

あのバンドの歌が誰かにはギプスで
那個樂團的歌對某些人就像*石膏

わたし(だけが)間違いばかりみたい
但對我 (只有我) 好像就只是一個錯誤

目を閉じる 暗闇に差す後光
閉上眼睛 光暉映入了黑暗之中

耳塞ぐ 確かに刻む鼓動
塞住耳朵 確切感受著那份鼓動

胸の奥 身を揺らす心臓
在胸口深處 體內躍動著的心臟

ほかに何も聴きたくない わたしが放つ 音以外
其它的聲響我已不願再聽 除了自己釋放出的 那些聲音以外

いらない
我不需要

.

背中を 押すなよ
不要從背後推我

容易く心触るな
別輕易觸動內心

出発の ベルが鳴る
發車的鈴聲響起了

乗客は私一人だけ
乘客僅有我一人而已

.

手を叩く わたしだけの音
揮手彈奏 只屬於自己的聲音

足鳴らす 足跡残すまで
踏腳作響 直到留下腳印為止

目を開ける 孤独の称号
睜開雙眼 直視孤獨的稱號

受け止める 孤高の衝動
不再抗拒 那份孤高的衝動

今 胸の奥 確かめる心音
如今我的胸口 躍動著確信的心聲

ほかに何も聴きたくない わたしが放つ 音以外
其它的聲響我已不願再聽 除了自己釋放出的 那些聲音以外

#


★ 踏切:
鐵路平交道

後光:
在日文中指佛祖、神明背後散發的聖光,此處翻「光輝」取光芒與微量的神聖之意。

ギプス(Gipusu):
石膏,個人猜測這邊有兩種可能的涵義:以石膏形容死忠、黏著度極高的粉絲,或是以石膏隱喻得到拯救的心理描寫。


孤獨搖滾翻譯系列第三回,是在第8集Live亮相的《那個樂團》,也是涼的角色曲。

涼在整個故事裡面都給我一種「最迷人的反派角色」的感覺:不合群、不跟風、欠錢不還、講話靠北、見錢眼開,宛如棒球迷一樣毫無同理心。關於她的缺點一抓一大把,說她是個機掰人我想一點問題都沒有。

但與此同時,涼也是樂團中對音樂最用心的人,從她跟以前的樂團鬧翻的原因可以看出,這人有她的理念,她的堅持,毫無疑問是個貨真價實的藝術家,從一些片段也可以看出來,她是樂團中對音樂最了解的人。不只有實力也有強烈的個人風格,這種人有時反而會帶來一種安定感。

「要是放棄了個性,就跟死去沒兩樣。」

作為創作者,作為聽眾,你很難不去喜歡這種瘋狗般的固執。

既然歌名叫「那個樂團」,翻譯前我就在想應該是跟涼以前的樂團有關,而翻譯完後我發現確實有關,但我輕忽了,輕忽藉此帶出來的,那表裡如一的孤高:

說真的,《孤獨搖滾》放在涼身上也是相當合適啊。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作