前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ねこにはなれない 岩見拓馬 (中、日歌詞)

Birpig | 2023-06-12 15:40:16 | 巴幣 0 | 人氣 148

ねこにはなれない /我無法成為貓

以下是YT影片資訊欄的訊息
猫と暮らすのが夢なんですが、昨日家に蜘蛛でました。
作了與貓一起生活的夢,但昨天家裡出現了蜘蛛。
movie iou
 twitter @_uo_ii
ねこ 
 運営twitter @iwamitakuma


翻譯:Birpig/バーピッグ
使用翻譯請標註出處與譯者名,注意使用翻譯的禮節
也請勿擅自修改後自稱原創翻譯,謝謝。

なんでもないようなことだけ
思いつく限りずっと歌にできたら
きっと何が起こっても楽しいって
そんな風にふっと思ってる
若能把所有微不足道的瑣事
化為歌曲持續唱下去的話
那不管發生什麼肯定都很開心
偶爾會浮現那樣的想法

なんとかなるよが口癖で
思い出す度にふっと笑えてしまえば
誰もが誰より幸せで
もうどうでも良くなるはずだよ
想起那句「總會有辦法」的口頭禪
若能不自覺地笑出來的話
那無論誰比其他人還要幸福什麼的
其實怎樣都已經無所謂了

ふわふわしちゃってもういいから
今日と明日の狭間で揺れてる
別に君がいないからとかじゃないけど
ちょっとだけ寂しい
就算飄飄然的也沒關係
我在今天與明日之間搖擺不定
不是因為沒了你的陪伴
雖然還是感到有點寂寞

なんでもあるようなこの世は
見蕩れてるうちはきっと全てがキラキラで
どきどきするようなことだけを
いつもどっかで求めてる
這個充滿無限可能的世界
心蕩神怡時一切看來都如此閃亮耀眼
總是在哪追求著那些
令人心動不已的人事物

いいわけない
これでいい訳ないよ
どれだけ大人になったって
報われないものは嫌い
痛いのも嫌い
肯定不好
怎麼可能會好
就算再怎麼成熟世故
還是討厭沒有回報的事情
也討厭受傷

言い訳したい
ごねて言い訳したいよ
変わんないとか
仕方ないとかじゃたまんない
想找個藉口
好想抱怨找藉口阿
忍不住想說「我就改不了」
「這也是沒辦法的」的洩氣話

もう、くらくらしちゃってもいいなら
どうぞ好きな時に吸いなよ
別に君がしたいなら止めない
なんならちょっとだけ嬉しい
好啦 若你不介意會頭暈目眩的話
就隨你喜歡的時候盡情吸我吧
當你想要的話我也不會阻止你
其實我也有點小開心

ふらふらしちゃってもいいから
最後は僕のもとにおいでよ
別に君がいないから寂しい
って訳じゃないよ絶対
ただほんのちょっとだけいて欲しい
今だけはまだ僕を胸に置いていて欲しい
就算飄飄然的也沒關係
最後還是回到我的身邊來吧
不是因為沒你陪伴而感到寂寞
絕對不是因為這樣
只是想要你稍微陪陪我
還是想要你在心中為我留了個位置

還是有點吃語氣判斷來翻譯的一首
有翻譯錯誤的可能
也有大家各自解讀不同的可能...

創作回應

更多創作