也因此有人說,妳就好比酒神。)
汝兮目珠內底,有黃昏有黎明;
汝擛掖出芬芳,像狂亂兮天烏;
汝兮吻是魔藥,喙袂輸是舊壺,
致使英雄無膽,閣予囡仔發猛。
Li e bakchiu laite, u hong'hun u lebeng;
Li iat'ia chhut hunhong, chhĩu kongloan e thĩ'o;
Li e bun si mo'iôh, chhui besu si ku o,
Tisu eng'hiong bôtã, kôh ho gin'a hoatbeng.
(妳的眼眸裡,有黃昏也有黎明;
妳揮灑出沁香,就像狂亂的夜晚;
妳的吻是魔藥,小口有如古老的壺,
令英雄們膽怯,讓孩子們勇敢。)
汝出生佇佗位,烏溝抑是天星?
命運若狗仔囝,綴汝尾溜逐來;
擲幸福參災厄,汝偌爾仔凊彩,
統治所有一切,煞毋免共處理。
Li chhut'seng ti to'ui, okau ahsi thĩchhĩ?
Mia'un na kau'a kĩa, toe li boeliu giok lai;
Tan heng'hok chham chai'eh, li goa'ni'a chhinchhai,
Thongti so'u itchhe, soah mbian ka chhuli.
(妳出生在哪裡,是黑溝還是星辰彼方?
命運有如小狗,跟著妳的尾巴追來;
丟擲幸福和災禍,妳是多麼地隨便,
統治一切萬物,卻不用負起處理責任。)
行佇死體頂懸,美,汝是咧共笑;
汝身上珠寶中,「驚惶」猶原艷色,
「刣儂」,汝不止仔重視兮這魅力,
佇汝兮腹肚頂,踮遐輕快舞趒。
Kĩa ti sithe tengkoan, Bi, li si leh ka chhio;
Li sin siong chupô tiong, Kĩahĩa iugoan iamsik,
Thailang, li putni'a tiongsi e che bilik,
Ti li e pakto teng, tiam hia khinkhoai butio.
(妳走在屍體上,美,妳是在嘲弄他們;
妳身上的首飾中,「恐懼」依然鮮豔奪目,
「殺人」,妳極為重視的這項魅力,
於妳的肚子上,在那兒輕快跳舞。)
蜉蝣飛去汝遐,汝親像蠟燭台,
伊全身著火,喊:咱著愛褒火爐!
蝹蜷佇美人頂,喘大氣兮查埔
若隨卜死兮儂,愛撫家治墓牌。
Hu'iu poe khi li hia, li chhinchhĩu lahchek tai,
I choansin tôhhoe, hoah: Lan tiôh ai pô hoelo!
Unkhun ti bijin teng, chhoan toakhui e chapo
Na sui beh si e lang, aibu kati bongpai.
(蚍蜉飛至妳那兒,妳有若燭台,
牠全身著火,喊道:我們就該讚嘆火爐!
蜷曲於美人之身上,喘息的男人
彷彿瀕死之人,愛撫自己的墓碑。)
毋管汝按天來,抑是自地獄產,
美啊!汝這恐怖、閣天真兮怪物!
準汝兮目、微笑,跤腿為我獻出,
彼敢是我愛兮、無緣知兮無限?
Mkoan li an Thĩ lai, ahsi chu Tegak san,
Bi ah! Li che khiongpo, kôh thianchin e koaibut!
Chun li e bak, bichhiô, kha'thui ui goa hian chhut,
He kamsi goa ai e, bô'ian chai e bu'han?
(無論妳來自天上,抑或是產自於地獄,
美啊!妳這恐怖、又天真的怪物!
假如妳向我獻出妳的眼、微笑和腿,
那就是我所愛的、無從知曉的無限嗎?)
惡魔抑是上帝,天使抑是人魚,
管待伊,準汝回,精靈目若絲絨,
韻律、芬芳、光彩,我唯一兮女王!
敢會當消醜惡,閣再予咱安慰?
Okmo ahsi Siongte, thĩsai ahsi jinhi,
Koanthai i, chun li hoe, chengleng bak na sijiong,
Unlut, hunhong, kngchhai, goa ui'it e Lu'ong!
Kam etang siau chhiu'ok, kohchai ho lan an'ui?
(不管惡魔還是上帝,天使還是賽蓮女妖,
都毫不重要,若妳回來,那精靈的雙眸有如天鵝絨,
韻律、沁香、光彩,我唯一的女王!
能否消除醜惡,再給我們安慰?)
法文原文:
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?
De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?