前往
大廳
主題

募戀英雄 日版 迷你對話翻譯 餅乾!比司吉!司康!

棉花軟糖 | 2023-07-12 22:20:40 | 巴幣 2 | 人氣 162

不專業翻譯,介意者慎入。
搜查企劃課
今大路:從其他部門收到了伴手禮,可以的話請用。
關:謝謝,我正想休息一下。
由井:甜的東西嗎?
今大路:欸……裡面是
--喀擦
今大路:看起來像是餅乾(比司吉)
關:ㄅㄧ……嗯?
(這不是司康嗎?)
(不,也有可能是我弄錯了--)
由井:今大路君,這是司康吧。
如果是餅乾(比司吉)的話,我記得泉留下了些……
啊啊,有了。這個。
關:雖然有點難說,但那不是餅乾(曲奇)嗎?
今大路:對啊,是餅乾(曲奇)呢。
由井:……
關:說起來,也收到了餅乾(比司吉)的慰問品……嗯,是這個嗎?
由井:的確,那是餅乾(比司吉)呢。
今大路:欸,那不是餅乾(曲奇)嗎?
由井&關:……
關:(我開始感到混亂了。)
渡部:啊哈哈,大家露出神秘的表情。
抱歉,因為聽到有趣的對話聲音,所以不知不覺就入迷了。
是那個對吧,就是不同國家會有不同的稱呼方法啦。
今大路:啊啊,說起來。
由井:(在留學期間,那些稱呼方式深深的印在我的腦海裡了呢。)
渡部:就我聽到的範圍來看,關是日本,今大路君是美國,由井君是英國的稱呼方式吧。
試著代表自己的國家,請說說這個的稱呼方式~
由井:比司吉
關:曲奇。
今大路:曲奇對吧。
渡部:了解了~那,這邊。
由井:這個也是比司吉啊。
關:是啊,我覺得是比司吉。
今大路:曲奇
關:在美國原來是曲奇啊。
今大路:對啊,原來在這點上日本和英國是有共同點的呢。
渡部:好的,這個呢~?
由井:司康。
關:司康。
今大路:比司吉
渡部:這個。
關:比ㄙ……不,曲奇。
今大路:ㄑㄩ……?
(欸,是這邊。)
由井:……
渡部:由井~君,不要掉線了。
關:渡部,別玩。
渡部:哈哈,抱歉抱歉。但是,已經整理好了對吧。
關:那個嘛,是吧。
渡部:(下次的伴手禮,就在這些中選一個吧。)
想到了新的伴手禮的外交官。

不只是關爸,我也超混亂
所以這邊要來說明還有順便科普一下
基本上是對於餅乾稱呼的問題
但還是想說一下,這些東西其實不一樣~
我也有問過日本朋友,她覺得甜的才是クッキー(cookie 餅乾)鹹的不是餅乾。
餅乾(クッキー cookie)
就是平常吃的那種甜甜的,像詩特莉那樣的手工餅乾。
基本上大小跟形狀跟後兩者差很多。
比司吉(ビスケット biscuit)
雖然跟司康長超像,但它是在吃正餐的時候吃的佐餐。(所以它算正餐)
然後上網查圖片的時候發現很久以前肯德基有賣過。
(我沒吃過所以也不太會描述這個神奇的食物
司康(スコーン scone)
會出現在下午茶的點心之一。(所以它算點心)
口感偏乾,通常會抹鮮奶油或果醬。

創作回應

更多創作