前往
大廳
主題

【笹川真生】異邦人【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-09-10 15:38:12 | 巴幣 112 | 人氣 206


作詞:笹川真生
作曲:笹川真生
Bass:田中雄大(ユアネス)
Drums:嶋英治
唄:笹川真生

中文翻譯:月勳


あいつらの名前を書いた紙飛行機
a i tsu ra no namae wo kaita kami hikouki
寫有那些傢伙們的名字的紙飛機

空を統べる
sora wo sube ru
統治著天空

わたしはここから逃げたりしないよ
wa ta shi wa ko ko ka ra nige ta ri shi na i yo
我並不會逃離這裡啊


永遠がどんなもんか
eien ga do n na mon ka
永恆是什麼東西呢

わたしにはまだ分からないけど
watashi ni wa ma da wakarana i ke do
雖然我尚未明白

たぶんそう、きっと、長くはないでしょう
ta bun so u, kitto, nagaku wa na i de syou
但大概 是的、一定、並不會太漫長吧


人より切ないだけ
hito yo ri setsunai da ke
只是比人類還要叫人感到難受而已

いのちに憧れただけ
i no chi ni akogare ta da ke
我只是憧憬著生命而已


視線はことばの視水平線
shisen wa ko to ba no shi chihei sen
視線是話語的視平線

硝子みたいだったから
garasu mi ta i datta ka ra
就跟玻璃一樣啊

後ろ髪ひかれそうだけど
ushiro kami hi ka re so u da ke do
雖然我感到了依依不捨


不埒な世界でひとりきり
furachi na sekai de hi to ri ki ri
我獨自待在了不講道理的世界裡

分かったつもりでいたかもね
wakatta tsu mo ri de i ta ka mo ne
或許是因為我以為我已經理解了吧

長くなった前髪のせいだろう
nagaku natta mae gami no se i da ro u
這是否是變長的瀏海的錯呢

君はどうかやさしく生きていてね
kimi wa do u ka ya sa shi ku iki te i te ne
拜託你靠那根手指

その指で
so no yubi de
溫柔地活下去


人より切ないのは
hito yo ri setsunai no wa
之所以這比人類還要叫人感到難受

いのちに飽きられたのは
i no chi ni aki ra re ta no wa
之所以你對生命感到了厭倦

ままごとみたいなものだって
ma ma go to mi ta i na mo no datte
也請你先說這就像是

先に言ってよ
saki ni itte yo
扮家家酒一樣的東西吧


いまよりとおいばしょで
i ma yo ri to o i ba syo de
讓我們在比現在還要更加遙遠的地方

いえないことばかりしよ
i e na i ko to ba ka ri shi yo
做一些說不出口的事情吧


紫煙が横切るこの空が
shien ga yokogiru ko no sora ga
香菸的煙霧所橫穿過的這片天空

いじらしい
i ji ra shi i
惹人憐愛


ひかりの届かぬ底へ
hi ka ri no todokanu soko he
讓我們在光芒照射不到的底部

密かにキスをして
hisoka ni kisu wo shi te
秘密地接吻吧

そうして産まれた、
so u shi te umare ta,
接著誕生在世吧、

恥じらいのすべてが絶叫していたのは
hajirai no su be te ga zekkyou shi te i ta no wa
之所以所有的羞愧都在放聲尖叫

まだ早いから?
ma da hayai ka ra?
是因為根本還為之尚早?


君が好きでよかった
kimi ga suki de yo katta
喜歡上你真的是太好了

きらめいて、星より高く跳べ
ki ra me i te, hoshi yo ri takaku tobe
閃閃發光、跳得比星星高吧

網膜に焼き付いているなら、
moumaku ni yaki tsuite i ru na ra,
要是烙印在了視網膜上的話、

その群青は嘘ではない
so no gunjyou wa uso de wa na i
那份群青便不是虛假

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作