阿娘的話-消失中的台語
2020年4月23日 · # 005# 古老溯古
有位台北長大的朋友跟我說她有很多不懂台語的朋友,這些人每次聽到像是「離離落落」、「烏魯木齊」和「阿薩布魯」等的這些台語都會爆笑,因為不但不懂它的意思,就連音聽起來都很好笑,更像是聽到一種外國語言。
台語「烏魯木齊」被當作是「亂七八糟」的意思,原因為何說法不一。「烏魯木齊」本是新疆迪化的舊稱,在蒙古語「烏魯木齊」是「優美的牧場」,但台灣人口中的「烏魯木齊」卻是「亂七八糟」,有人說是受日治時期皇民化運動的影響,但並沒有什麼證據。有趣的是烏魯木齊的維吾耳語:ئۈرۈمچی,發音跟台語很像。
也有人說正確的寫法是「烏漉木製」,有一種木材叫做烏漉木或漉髓木,是一種劣等木材,只能當薪柴,拿來燒火,如果以這種材料當建材或製成家具,必然不耐用,因此「烏魯木齊」是「烏漉木製」的走音。這種說法同樣也有人表示不以為然,因為「烏漉木」雖然有「爛心木」的稱呼,但事實上它「木質堅而緻密,花紋漂亮,常用以製作精美飾品」,所以「烏漉木製」說是劣等的木頭所製,是粗製濫造,其實也並不合理。
還一種說法是認為古代文人寫毛筆字後,常自謙為「污濁墨漬」,也就是字寫得亂七八糟,不識字的人不懂文言文而誤用。但是以上說法都有人贊成有人反對,似乎沒有一個是有絕大多數人共識的答案。
「阿薩布魯」(a-sa-puh-luh),通常用來指稱人或事物粗俗、不入流,這也是有點不太能理解的事。有一種說法說:「阿薩布魯」是日文「あさぶろ(朝風呂)」,是早上洗澡的意思。
但為什麼早上洗澡有問題?據說以前人認為正常人都是晚上洗澡,而只有特種行業的女生因陪客人過夜後在早上洗澡,以致早上洗澡變成「奇怪」的事;或者我們就把它單純當作是「有違一般習慣就好了」。不過,很多人也都是早上洗澡,特別是外國人。
「普嚨共」應該也是從日文來,據說它的意思是「沒有家的人、流浪的人、或是遊民」。「噗嚨共」是沒洗澡的遊民,所以,最好不要亂用來講別人。
「阿里不達」和「不答不七」都是「不三不四」、「沒價值」、「沒水準」的意思。大部分的研究都說是借音字,所以音對就好,怎麼寫倒在其次。不過有人說「阿里不達」是「毫釐不值」,倒是值得思量。
於是,我問了我的朋友有沒有聽過「Go-Lo-Su-Go」?她的反應是大笑:「什麼?你再在講一遍!」
「Go-Lo-Su-Go」的漢字應該是「古老溯古」,意思是年代久遠,看起來讓人對台語又產生一分敬意,因為這是多麼典雅的文字。