前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:BUMP OF CHICKEN「Sleep Walking Orchestra」

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-17 18:41:06 | 巴幣 222 | 人氣 1036

原曲標題:Sleep Walking Orchestra
樂團:BUMP OF CHICKEN


本曲為迷宮飯OP


翻譯標題:Sleep Walking Orchestra / 夢行樂隊
翻譯:星櫻


外から窓をくぐった光が 床に作った最初の友達
從外頭鑽進窗戶的光芒 在地板上做出最初的朋友
空っぽの手を容易く取られて 連れ出されてから夢の中
空空的雙手輕易地就被拉起 跟著踏出腳步時就身在夢中

幾つかの普通が重なり合うと 時々そこには魔法が宿る
將數個的「普通」交疊起 時而就會有「魔法」寄宿其中
あれは恐らく悪魔だった あれから醒めない夢の中
那是很可怕的惡魔 從那之後就不會醒來的夢中

籠の中 鳥が鳴いて気付いた
在籠中 注意到清脆的鳥鳴
失くしていた事 もう引き返せない事
曾經失去的事物 已經無法挽回的事物

どうして体は生きたがるの 心に何を求めているの
為什麼身體是這麼追求著生? 對心又追求著什麼?
肺が吸い込んだ 続きの世界 何度でも吐いた 命の証
吸進肺中的 後續的世界 無數次吐出的 命之證
さあ今 鍵が廻る音 探し物が囁くよ
就是現在 鑰匙的轉動聲 追尋之物在耳邊低語
赤い血が巡る その全てで 見えない糸を手繰り寄せて
赤紅血液正流淌 這些全都 遭到看不見的線牽引著

夜と朝から外れたままで 迫られ続ける取捨選択
像是被從晝夜抽離一般 不停交迫而至的取捨選擇
何をどれだけ差し出したとしても 届かないほどの宝物
不管交出多少、交出什麼 也始終無法觸及的寶物

取り戻したいのか 憧れたのか 篝火の向こう揺れて消える
想要取回嗎? 曾經憧憬嗎? 在篝火的對側搖曳閃爍、消失
そろそろ往こうか まだここじゃない どこまで醒めない夢の中
差不多該動身了吧? 目的地還不是這裡 走到何處都不會醒的夢中

まだ先へ進むというのならば
還得繼續向前的話
夜明けまで吹き抜けていく風の唄を
就讓風的歌聲從我們身邊流過吧,直到夜明

誰が消えても星は廻る 明日が今を過去にしていく
不管誰消失星星都將繼續流轉 明天正將現在變作過去
残酷なまでに完璧な世界 どこかでまた躓いた蟻
完美到可說殘酷的世界 在某處又再次絆到腳的小蟻
未だ響く心臓のドラム それしかないと導くよ
心臟的鼓聲仍在作響 這就是唯一且無二的指引
疑いながら その全てで 信じた足が運んでくれる
一邊懷疑著 一邊對一切 彷彿全盤相信的邁開腳步

どうして体は生きたがるの 心に何を求めているの
為什麼身體是這麼追求著生? 對心又追求著什麼?
性懲りも無く繋いだ世界 何度でも吐いた 命の証
學不乖地又延續下的世界 無數次吐出的 命之證
さあ今 鍵が廻る音 探し物が囁くよ
就是現在 鑰匙轉動的聲音 追尋之物在耳邊低語
赤い血が巡る その全てで 見えない糸が解ける場所へ
赤紅血液正流淌 這些全都 向著看不見的線將解開的地方




有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

糬鴞
是BUMP OF CHICKEN~~~~~
自從三個歐吉桑我就沒追了QQ
唱腔也是一樣好聽阿~~~歌詞也一樣令人思考~~~
翻譯辛苦了O7
2024-01-17 19:19:28
星櫻@翻譯委託開放
我幾乎只聽過天體觀測,但聽到這首還是,嗯?天體觀測真的十多年前了嗎

而且這首MV也做得很精緻,騎士在紅白機風的世界收集夥伴,很幻想風,但又跟現實的懷念感有所連結
2024-01-17 19:43:15

更多創作