前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:花病み - くろくも (kurokumo) MV

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-18 19:18:00 | 巴幣 202 | 人氣 79

原曲標題:花病み
作詞:奏音69
作曲:奏音69
演唱:くろくも


翻譯標題:花病
翻譯:星櫻



花摘みの、綺麗なデイジー。
折花的,美麗雛菊,
1枚ずつ花びらを剥ぎ取って、
一片一片剝下花瓣,
わざとらしく 恋を占う。
刻意般的占卜戀愛。
好きな人の好きは、どちらでしょう。
喜歡的人的喜歡,會是哪一邊呢。

「この前は急にごめんね。
「前陣子那麼突然抱歉囉。
伝えること譲ってくれてありがとう。」
謝謝你把告白的機會讓給我。」

「これからも友達だから。何かあれば次は応援するよ」
「今後也是朋友的。下次我會替你加油喔!」

でも、明日の夜は彼と2人で会うってさ。
但是,明天晚上你會跟他單獨見面啊。
好きな人と結ばれて、幸せですか?
能跟喜歡的人在一起,幸福嗎?

あたしがきらい、すき、きらい。
對我是…討厭,喜歡,討厭。
赤い花弁が亡くなるまで。
直到鮮紅花朵凋亡為止。
そんなあたしだから、花や実が成就ないのよ。
就是因為我這樣,花與果實才不會得到結果啊。

ずるい、ずるい、ずるい
好狡猾,好狡猾,好狡猾
あたしじゃなくって、おめでとう。
在身邊的不是我,恭喜呢。
大好きだった親友の、「ありがとう」聞きたくないよ。
不想從最喜歡的摯友口中,聽見「謝謝」啊。

花無しの、哀憐なデイジー。
無花的,哀憐雛菊。
悪い子だと思われたくもないし。
又不想被覺得是壞人。
愛想笑い。口を噤いだ。
裝出笑容。緊閉上嘴。
好きな人の好きは、あなたでしょうね。
喜歡的人的喜歡,是屬於你吧。

また、今日の午後は彼の不器用な手作り。
又是,今天中午又是他粗糙的手作便當。
独り占めするその愛は、美味しいですか?
一人獨佔的那份愛,美味嗎?

あなたが  きらい、すき、きらい。
對你是…討厭,喜歡,討厭。
赤い花弁がちぎれるほど。
鮮紅花朵彷彿要被撕裂。
そんなあたしだから、花や実が枯渇たままよ。
就是因為我這樣,花與果實才都是枯竭的啊。

ずるい、ずるい、ずるい。
好狡猾,好狡猾,好狡猾
あたしじゃなくって、おめでとう。
在身邊的不是我,恭喜呢。
大好きだった親友に、「さよなら」なんて、言えないよ。
對最喜歡的摯友(兩人),「再見」這種話,說不出口啊。

ねぇ、ねぇ、結ばれておめでとう。
吶,吶,恭喜你們在一起。
あんな返事、言わなきゃよかった。
那種回覆,沒說出口就好了。

きらい、きらい、きらい。
討厭,討厭,討厭。



譯者的話:

總之先貼個黑雲的Vt初配信(急遲)




女主是想要和閨密都告白,但因為閨密事前攔阻,變成女主沒告白,把心意悶在心底。
之後代表女主的都是只剩一瓣的紅雛菊
然後女主一路悶到畢業都沒說出口。
把照片剪碎後,一瓣紅花落下。

如果要我選一首心目中黑雲的代表作,那會是這首。
艷麗、唯美、狠毒、爆發,全都在這首呈現了出來。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作