前往
大廳
主題

小書痴的下剋上─海外翻譯Quof老師的詢問集

紫風薰 | 2024-02-29 00:00:09 | 巴幣 0 | 人氣 100

海外翻譯Quof老師的詢問集

Q:
「聖典最後一頁紀載著只有神殿長才能知道的魔法陣。」我想知道正確的意思。
是只有神殿長才能看到?還是因為是神殿長持有的聖典?後者情況的話,斐迪南也能看到,我想要知道。

A:
注入魔力登錄的聖典持有人,而且全屬性,擁有能讀到最後的魔力和加護的神殿長才能看到的意思。
如果斐迪南作為神殿長對聖典進行魔力登錄也能看到,但如果是身為神殿長的羅潔梅茵給予許可的情況下,是無法看見的。

日語常用「よろしくお願いします」,但在英文卻不是很常見的表現。
根據情況”Nice to meet you.” 也必須做變更。
例如3-5夏綠蒂說“以後、よろしくお願いいたします”
英文就翻成了“I pray that our threads of fate be woven together.”

4-3
「フェルディナンドがわたしの手首をつかんで、万歳させるように上にあげる」
英文不好表達萬歲的動作,而翻成“as he grabbed my wrists and pulled them up above my head, in what was half of the praying pose.”
「半端な祈りのポーズみたいに」更改成這樣。


Q:
尤根施密特沒有被稱為「王國」是特意的嗎?

A:
英文中「有國王的話就是王國(kingdom)了」,如果用國家(country)的話會有點違和感。
尤根施密特本來是為了神明的國家,並非王國而是神之國的感覺,所以不要用kingdom請使country。
尤根施密特的國王(君騰)嚴格來說不是國王,是與神明們間的調解者代表,管理神之力所及的土地之人。
所以請使用請使用國家(country)。

Q:
魔物該如何翻譯
A:
我個人來說魔物的話就是monster,但包含魔獸和魔木在內的話,用這詞就很微妙了。
最後變成魔物(fey being)、魔木(fey plant)、魔獣(fey beast)

‧齊爾維斯特(ジルヴェスター)被拼為Sylvester
不是用Jilvester,是因為省略成齊爾大人時,英文會變成Jill的女性名這個理由,所以要做出區分。

‧地名翻譯感到挫折
2-3時有附上艾倫菲斯特的地圖,想到要翻譯時,感到很挫折。
因為用日語也有字謎,只靠發音來拼字很難呢。

英文版標題是『Ascendance of a Bookworm』
Ascendance有上升的意思,身分上升所選用的字詞。
直接翻的話就是小書痴的步步高升?
韓國版是「小書痴的暴動」台灣版是「書痴娘の下剋上」。
各自配合自身的文化圈真的令人佩服呢。

Q:
マイン(梅茵)的名字由來。
A:
在FB有說過了,前世名字本須麗乃(もとすうらの)。
意思是「本は須く、うらのである(書本很理所當然是我的東西)」
日語古文一人稱是「うら」,うらの=我的東西的意思,英文是mine,德語是main(主人公)。
所以最後決定使用マイン。
為了讓名字能被讀者接受,翻譯舉出了好幾個名字,最後選用「Myne」。


4-11翻譯詢問
Q:
「わたくしの体くらい、いくらでもお貸ししますとローゼマインから許可を得ています」(等台版到來時換上翻譯版)
自翻:如果是我的身體的話,不管如何我都能借出,我有得到羅潔梅茵的許可了

梅斯緹歐若拉一開始不是用「梅茵」而是用「羅潔梅茵」稱呼,請問這是為什麼?

A:
斐迪南提出質疑,「羅潔梅茵有同意讓你使用她身體,分給艾爾維洛米魔力嗎?」,
對此梅斯緹歐若拉回答,「有得到羅潔梅茵的同意」而已。

羅潔梅茵只同意借出身體,但給予魔力這事情上沒有得到同意,所以敷衍過去了。

這問題會合併到翻譯那邊。

創作回應

更多創作