前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] kohe - 備忘録

枸杞偷蔘 | 2024-04-25 09:34:14 | 巴幣 1014 | 人氣 75

[一直都深愛著你喔]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミク
======
vocal edit   : 雨男 (  https://twitter.com/ameotk_   )
music          : kohe ( https://twitter.com/kohe___3745 )
illust            : つる (  https://twitter.com/tsuruno1voice   )
======
中文翻譯:zsea554321


困ったな それじゃあ
まずはどこから話そう?
失ってはないから
僕は何度だってさぁ歩こう
真傷腦筋啊 那麼
首先該要從哪裡開始說起呢?
既然還沒偏離太遠的話
我無論要花上多少次都會與你再走一遍的

青に 塗られた空の一部は
次第に 色あせて剥がれた
雲みたいに 振る舞うアスファルト
ミニチュアの世界でふたりぼっち
塗上蔚藍色的天空的一部分
逐漸變得 褪色並剝落而下
像雲朵般 扭動著的柏油路
孤伶置身於微縮世界的兩人

脈を打つ鼓動が サボりがちになった
そんなあなたの理由になりたかった
ひらひら浮かんで 宙(そら)に届くまで
どうか どうか ふたりのままで居させて
脈搏催動的心跳 開始變得偷懶
多麼希望成為那樣的你的原動力
輕輕地懸浮而起 直至觸及天空
還請 還請 讓我倆就這樣繼續在一起

間違いだらけでいいから そのままを愛せたなら
もう 傷だらけも気にしない のたうつ鼓動でさぁ
あなたが 伸ばしたその両手に収まらないほどのストーリーを
描き出して
就算充滿錯誤也罷 如果能就這樣的愛著你的話
那麼 縱使會遍體鱗傷也毫不在意 用輾轉反覆的心跳
將你 伸出的雙手所快要無法容納的故事
給全數描繪而出

ふたり宛の1000kHz の警報は逃げ出して
すっかり電気は解けて秒針さえも長い夢を見る
錆びついた言葉のはりがのどの奥へと滑り落ちてゆく
どうか どうか この先も 変わらないままで
專屬我們的1000kHz的警報失常了
電力徹底的斷開連秒針也陷入深沉的夢境
鏽跡斑斑的言語之刺滑入喉嚨深處
拜託了 拜託了 在這之後 不要再有任何變化了

焦点なんてさきっと合っていない方が楽しくなれて
のたうつ心の片側なんて今は見ないフリをする
本当はちゃんとガラクタの山に拍子抜けをして
笑って 笑って ふたりの意味を知れたら 
その足で歩けたら
焦點什麼的肯定是模糊點反而更好吧
暫時假裝看不到翻騰心靈的另一半面
其實只是又在破爛堆中感到敗興而歸
若能笑著 笑著 彼此心意相通的話
以那雙腳繼續向前邁進的話

あなたが映す世界は ちゃんと輝いていましたか?
ねぇ 永い夜になるから、確かめた一拍を
飽和して途切れてく ふたり歩いた足の跡
またどこかで 思い出してくれ
你所倒映出的世界 是否有好好的閃耀著光芒呢?
吶 因為漫長的夜晚即將到來、確認一下那聲暗號吧
飽和而斷斷續續的 我們一同走過的足跡
總會在某處 回憶起所有的一切吧

(時計の針が次第に僕らの間を遠ざけてゆく
 描いた世界も次第にその詳細の色を失ってく
 いつしかあなたの輪郭すらも滲んでく時が来るまで
 ずっと ずっと)
愛して
(歲月的指針逐漸將我們的間隔越推越遠  
描摹下的世界也逐漸失去其鮮明的色彩  
直到有天連你的輪廓也變得暈染開來之前
一直都 一直都還)
深愛著


創作回應

相關創作

更多創作