小屋創作

日誌2024-04-28 15:14

【日羅中】ウォルピスカーター/サル

作者:墨依瑾

サル
詞曲:針原 翼(HarryP)
編曲:ENE
MIX:YoP
繪:ARYM
映像:カナタ
歌:ウォルピスカーター

『死にかけた顔で 死にきれてないぜ 死にきれてないぜ』




例えばこの先の 人生にて
ta to e ba ko no sa ki no ji n se i ni te
假如說 你對這之後的人生

生まれたことを 悔やむのなら
u ma re ta ko to wo ku ya mu no na ra
對誕生於世 感到後悔的話

世の中に 背を向けたって 良いから
yo no na ka ni se wo mu ke ta tte i i ka ra
那你就儘管背棄這個世界好了

突き放して 進め
tsu ki ha na shi te su su me
全都拋諸腦後 繼續前進吧


さっぱり分からず 返した答えに
sa ppa ri wa ka ra zu ka e shi ta ko ta e ni
對自己該給出什麼樣的回應 一頭霧水

予測なんかは ないが
yo so ku na n ka wa na i ga
沒辦法預測到對方想聽到什麼樣的話啊

悪い予感が 的中する確率は
wa ru i yo ka n ga te ki cyu u su ru ka ku ri tsu wa
但不好的預感命中率

ある程度あったんだ
a ru te i do a tta n da
某種意義上卻很高啊


時々に目が合うやつが
to ki to ki ni me ga a u ya tsu ga
但我認為某種程度上來說

隣に並んで 立ち止まる信号
to na ni mi na ra n de ta chi do ma ru shi n go u
這比打電話給偶爾與我四目相接

話しかけたら かけられるよりも
ha na shi ka ke ta ra ka ke ra re ru yo ri mo
站在我旁邊等待信號燈的人

ある程度無難だ と思った
a ru te i do mu na n da to o mo tta
比與他們進行攀談還要安全啊


回る赤色灯 骸骨のビル
ma wa ru se ke jyo ku to u ga i ko tsu no bi ru
旋轉的紅燈 骷髏的建築

曇り空に 星はない
ku mo ri so ra ni ho shi wa na i
烏雲密布的天空裡沒有星星

駆け抜けた少年 あるいは少女たちの
ka ke nu ke ta syo u ne n a ru i wa syo u jyo da chi no
請不要讓這些碎片堆積在那些

背後に瓦礫が 積もらないように
ha i go ni ga re ki ga tsu mo ra na i yo u ni
奔跑過去的少年或少女們身後


咳き込んだマスク 顔隠しても
se ki ko n da ma su ku ka o ka ku shi te mo
即使你躲藏在網路後面

世界平和を願え
se ka i he i wa wo ne ga i e
也要祈禱世界和平

俯いた人間 だったら何だ 君は
u tsu mu i ta ni n ge n da tta ra na ni da ki mi wa
就算你只是低頭族那又怎樣?

死にかけた顔で 死にきれてないぜ
shi ni ka ke ta ko o de shi ni ki re te na i ze
不要帶著那種成癮的表情說著自己沒死啊

死にきれてないぜ
shi ni ki re te na i ze
你還活在這世上啊


もう冗談も 通じない
mo u jyo da n mo u tsu ji na i
在這忿忿不平的世界之中

呆れられた世の中
a ki re ra ta yo no na ka
就連玩笑都開不起啊

冷め切ったコーヒー
sa me ki tta ko hi
咖啡不僅是冷掉的

しかも 無駄に甘いやつ
shi ka mo mu da ni a ma i ya tsu
而且還毫無意義的甜膩


みんな 幸せにしたい
mi n na shi a wa se ni shi ta i
「希望大家能夠變得幸福」

今日は そんな気持ちだ
kyo u wa so n na ki mo chi da
在要離別的最後一刻

分かち合った 最後に
wa ka chi a tta sa i go ni
分享了這樣的一句話

別れ際の一言
wa ka re gi wa no hi to ko to
這就是我今天的感覺


悲しみというエモ
ka na shi mi to i u e mo
比起處理自己的悲傷情緒

楽しさを優先
ta no shi sa wo yu u se n
要優先讓別人感到快樂啊

冷めやらぬ 情熱
sa me ya ra nu jyo u ne tsu
被冷卻不了的激情

絶えず 心苦しい
ta e zu ko ko ro ku ru shi i
不斷折磨著的痛苦


みんな喧嘩 したくない
mi n na ka n ka shi ta ku na i
大家都不想要起爭執

今日も負けを 認めない
kyo u mo ma ke wo mi to me na i
卻又都不願意認輸

分かり合って ないから
wa ka ri a tte na i ka ra
因為我們都不瞭解彼此

出会いばかり 求める
de a i ba ko ri mo to me ru
只是一味地尋求邂逅


だから結局 短い命が程良いとか
da ka ra ke kkyo ku mi ji ka i i no chi ga ho do i i to ka
這就是為什麼他們會傲慢地說出

気取って言うんだ
ki to tte i u n da
「短暫的生命總是美好的」

耳にタコが できるくらい
mi mi ni da do ga de ki ru ku ra i
你一定已經聽到

聞いたはずだろ
ki i ta ha zu da ro
耳朵都長出繭了

この世は無情だ
ko no yo wa mu jyo u da
「這個世界是無情的」


心も体も 中途半端な成長で
ko ko ro mo ka ta da mo cyu u to ha n pa na se i cyu u de
思想和身體 都還未成長成熟啊

格好悪いな
ka kko u wa ru i
看起來好糟糕

なのに
na no ni
但是啊

世界に指を刺すような 人間には
se ka i ni yu bi wo sa su yo u na ni n ge n ni wa
我不想成為那種

なりたくはないな
na ni ta ku wa na i na
對這世界指手指腳的人

まあそうだ
ma a so u da
嗯,我不想。


孤独 共感 自己判定
ko do ku kyu u ka n ji ko ha n te i
孤獨或共感都只是自我感覺

感情論 反抗期
ka n jyo u ro n ha n ko u ki
感性主義和叛逆期

誰にも言えない お薬
da re ni mo i i e na i o ku su ri
不能告訴他人的匿名文化

安全性の高い お呪い
a n ze n se i no ta ka i o ma ji na i
是高度安全的詛咒


生まれたことは正解だろ
u ma re ta ko to wa se i ka i do ro
誕生於世上這件事是正確的喔

だけども
da ke do mo
但即使如此


回る赤色灯 骸骨のビル
ma wa ru se ke jyo ku to u ga i ko tsu no bi ru
旋轉的紅燈 骷髏的建築

曇り空に 星はない
ku mo ri so ra ni ho shi wa na i
烏雲密布的天空裡沒有星星

駆け抜けた少年 あるいは少女たちの
ka ke nu ke ta syo u ne n a ru i wa syo u jyo da chi no
請不要讓這些碎片堆積在那些

背後に瓦礫が 積もらないように
ha i go ni ga re ki ga tsu mo ra na i yo u ni
奔跑過去的少年或少女們身後


咳き込んだマスク 顔隠しても
se ki ko n da ma su ku ka o ka ku shi te mo
即使你躲藏在網路後面

世界平和を願え
se ka i he i wa wo ne ga i e
也要祈禱世界和平

俯いた人間 だったら何だ 君は
u tsu mu i ta ni n ge n da tta ra na ni da ki mi wa
就算你總是低著頭那又怎樣?
 
死にかけた顔で 死にきれてないぜ
shi ni ka ke ta ko o de shi ni ki re te na i ze
不要帶著那種垂死的表情說著自己沒死啊

死にきれてないぜ
shi ni ki re te na i ze
你還沒有死啊





時隔四年,再次翻譯社長的歌。
這一次又再次被社長驚艷到了!曲名〈サル〉/〈猴子〉,搭配上MV中的畫面,很容易就連想到了所謂的「三不猿」。

遮眼的猴子是Mizaru,代表非禮勿視;耳的猴子是Kikazaru,代表非禮勿聽;嘴的猴子是Iwazaru,代表非禮勿言,加起來就是「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。在日本文化中,起初猴子是代表神與人之間的使者,其後慢慢演變成為代表人性消極的象徵,喜歡愚蠢地模仿他人,也許這三句句子,就是要教導猴子該做的事情吧。

話說我們臺灣文化裡面不也常常將不懂事的小孩稱呼為「屁孩」嗎?我想也可以說是「猴子」「半獸人」等等,喜歡愚蠢地模仿他人,不用自己的腦袋好好思考過,不懂「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」的生活之道。
而個人這次理解到的歌曲含意,是指現在網路發達,孩童、青少年早早便認識了網路文化的情況。身心都還在發展成長階段的人,面對這資訊爆炸的網路,究竟吸收了多少不適合他這個年紀的資訊?影響了他的思想多少?
我想這個才是這首歌主要要傳達的涵義,所以全篇翻譯都是朝著這個方向進行,如果你覺得翻的怪怪的,那請先聽我娓娓道來。
其實早在多年以前,網路的匿名文化就有著它的隱憂,而到了現在更加劇烈,許多人當上鍵盤俠,躲在網路的背後,掀起一場又一場網路戰爭。

「咳き込んだマスク 顔隠しても / 世界平和を願え / 俯いた人間 だったら何だ 君は
/ 死にかけた顔で 死にきれてないぜ / 死にきれてないぜ
咳嗽當然得戴上口罩,但口罩與世界和平的關聯性又在哪裡呢?也許你會聯想到疫情的時候,的確可以,但這樣子跟後面的「低頭」要怎麼有關聯呢?
所以我才想到也許暗指的是網路的文化,即便躲在網路後,也別掀起鍵盤之戰,別只活在那個虛擬的世界,你真正活著的是這個現實世界。

「みんな喧嘩 したくない / 今日も負けを 認めない / 分かり合って ないから / 出会いばかり 求める」
現在越來越多人透過網路交友了,也出了不少交友軟體,想要認識更多人,甚至,透過匿名,可以將自己偽裝的很厲害,忘記自己在現實中的交友情況。
但是網路上認識的畢竟只是網友,就連性別、年齡都能夠成為謊言,誰也不想讓人以為自己無知,所以互不相讓,卻忘記交友這件事本身就應該坦承。

孤独 共感 自己判定 / 感情論 反抗期 / 誰にも言えない お薬 / 安全性の高い お呪い
根據研究,青少年是最容易受到同儕言論影響,難以掌控自身情緒的時期。在網路文化裡面,他人PO上網的文章,也成為了一個認同感的追求方法,但根本就不認識背後的那人,又怎能與之共情呢?其實都不過是自我感覺。
有些人因為網路匿名文化就大肆攻擊他人,認為披著網路的皮就很安全,但同時也是個詛咒(咒語)「安全」是傷害別人不會被揪出來,「詛咒」是被傷害也揪不出來對方,或是明知道不應該傷害他人卻像是嘗到禁果那樣停不下來。可以說是一種雙面刃吧!

以上便是這次的一些翻譯想法。
如果有誤也請見諒,我就只是照著自己的心意去做我想做的翻譯(笑)
下面附上MIKU版本 ↓ ↓ ↓
サル / HarryP feat. 初音ミク

4

0

LINE 分享

相關創作

【日羅中】初音ミク/マシュマリー

【日羅中】tuki./晩餐歌

【日羅中】酸欠少女さユり/酸欠少女

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】