前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】メズマライザー / 初音ミク・重音テトSV【サツキ/channel】

Fir | 2024-04-28 22:05:11 | 巴幣 5712 | 人氣 4522


メズマライザー / 初音ミク・重音テトSV
■Music / サツキ
■Movie / channel
■歌詞翻譯 / Fir(@Fir3k0)
2024/04/30 校正潤色,好無力… 沒辦法把理解的意思好好用文字表達出來
不斷發出SOS信號的重音 (摩斯電碼的眨眼, HELP & 求救的手勢)

「メズマライザー」

実際の感情はNo Think!
對實際的感情No Think!

気付かないフリ...?
佯裝沒有察覺到...?

絶対的な虚実と心中
絕對的虛實與內心

そうやって減っていく安置
像這樣慢慢縮小的安身所

傷の切り売り
將傷口細分出售

脆く叫ぶ、醜態
無力地嘶喊、醜態畢露

そんなあなたにオススメ!
推薦給這樣的你!

最高級の逃避行
最高級的逃避行

やがて、甘美な罠に
畢竟,是被甜美陷阱

釣られたものから救われる?
騙倒上當所以還有救?

もはや正気の沙汰では
事到如今靠正常的理智

やっていけないこの娑婆じゃ
在這世上根本生存不下去啊

敢えて素知らぬ顔で
倒不如表現出無知的樣子

身を任せるのが最適解?
放飛自我才是最佳答案?

言葉で飾った花束も
飾以花言巧語的花束

心を奪えば、本物か?
只要能奪走芳心,就跟真的無異吧?

全てが染まっていくような
彷彿逐漸染滿一切的事態

事象にご招待
誠邀您的來臨

さらば!
永別了!

こんな時代に誂えた
為這樣的時代量身打造

見て呉れの脆弱性
光鮮外表的脆弱性

本当の芝居で騙される
被真正的假戲蒙蔽欺騙

矢鱈と煩い心臓の鼓動
煩得要命的心臟跳動

残機は疾うにないなっている;;
餘命早就沒剩下來了;;

擦り減る耐久性
消耗減少的耐久

目の前の事象を躱しつつ
光是閃躲應付眼前的事態

生きるので手一杯!
活下去就精疲力竭!

誰か、助けてね(^^♪
誰來,救救我呢(^^♪

「あなた段々眠くなる」
「你會越來越昏昏欲睡」

浅はかな催眠術
顯淺的催眠術

頭、身体、煙に巻く
頭、身體,都陷入五里霧中

まさか、数多誑かす!?
難道要、施以更多蠱惑!?

目の前で揺らぐ硬貨
眼前左右搖擺的硬幣

動かなくなる彼方
慢慢靜止不動的遠方

「これでいいんだ」
「這樣子就可以了」

自分さえも騙し騙しShut down
甚至自己都連哄帶騙Shut down

「あなた段々眠くなる」
「你會越來越昏昏欲睡」

浅はかな催眠術
顯淺的催眠術

頭、身体、煙に巻く
頭、身體,都陷入五里霧中

まさか、数多誑かす!?
難道要、施以更多蠱惑!?

目の前で揺らぐ硬貨
眼前左右搖擺的硬幣

動かなくなる彼方...
慢慢靜止不動的遠方...

(強制解除)
(強制解除)

どんなに今日を生き抜いても
哪怕怎麼努力地活過今天

報われぬEveryday
都不會有回報的Everyday

もうBotみたいなサイクルで
已經像Bot一樣陷入無限循環

惰性の瞬間を続けているのだ
不斷持續着行屍走肉的瞬間

運も希望も無いならば
要是沒有運氣也沒有希望

尚更しょうがねえ
那就更無可奈何了

無いもんは無いで、諦めて
沒有的東西就是沒有,死心吧

余物で勝負するのが運命
用剩餘的東西搏鬥便是命運

こんな時代に誂えた
為這樣的時代量身打造

見て呉れの脆弱性
光鮮外表的脆弱性

本当の芝居で騙される
被真正的假戲蒙蔽欺騙

矢鱈と煩い心臓の鼓動
煩得要命的心臟跳動

賛美はもう意味ないなっている;;
讚美已經毫無意義了;;

偽のカリスマ性
虛有其表的魅力

現実を直視しすぎると
過度直視現實的話

失明しちゃうんだ!
雙目會失明的!

だから、適度にね(^^♪
所以要,適可而止呢(^^♪


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但請註明出處/譯者


創作回應

LAMBoW
太好了 超快有翻譯,這兩天推特被這個刷爆,我實在很好奇歌詞甚麼意思
2024-04-29 08:51:13
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作