前往
大廳
主題

【中日歌詞】中島みゆきの「野ウサギのように」

katoxicapture | 2024-05-20 19:52:56 | 巴幣 0 | 人氣 38

中島みゆきの「野ウサギのように」
作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき 翻譯:katoxicapture

いい男は いくらでもいるから
そばにいてよね いつでもいてよね
誰にだって いいとこはあるから
とかく ほろりと ほだされたりするわ
思いも寄らぬ女になって
変わったねって 哄われるだけ
野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね

好男人 要多少有多少
請待在身旁 請一直待在身旁
任何人 都有好的一面
不時淚眼汪汪 讓人難以為情
變成意想不到的女人
稀奇古怪 只會哈哈大笑
好像野兔 髮色也變了
這一切 全都是你惹的禍

あたしの言うことは 男次第
ほらね 昨日と今とで もう違う
悪気のない人は みんな好きよ
“好き”と“嫌い”の間がないのよ
思いも寄らぬ女になって
変わったねって 哄われるだけ
野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね

我要說什麼話 取決於男人
你看 昨天和今天 都不太一樣
天真無邪的人 受世人寵愛
「喜歡」和「討厭」也只有一線之隔
變成意想不到的女人
稀奇古怪 只會哈哈大笑
好像野兔 髮色也變了
這一切 全都是你惹的禍

見そこなった愛を 逃げだして
また新しい烙印が 増える
野に棲む者は 一人に弱い
蜃気楼(きつねのもり)へ 駈け寄りたがる
野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね

逃出看錯的愛後
又增添新的烙印
棲息在野外的人 孤掌難鳴
渴望奔向海市蜃樓
好像野兔 髮色也變了
這一切 全都是你惹的禍


(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權保障,未經同意嚴禁轉載。)







【語法】

あたしの言うことは 男次第

「次第」有兩種詞性,第一種是「名詞」,第二種是「接尾語」;詞性的不同,就會使得接續的方式也會有所不同。以下僅就常見的用法說明:

壹、當作「名詞」時

接續在「活用語連体形」、「名詞+の」之後,表示「事件演變而來的結果」。

病気でテストを参加できない次第です。
(因為生病,所以沒辦法參加考試。)

交通事故で、渋滞している次第です。
(現在之所以塞車,是因為發生車禍。)

貳、當作「接尾語」時

一、接續在「名詞」之後(不用加「の」),表示「取決於...」的意思。

ロシア・ウクライナ戦争が終わるかはNATOの軍事援助やプーチンの意地次第です。
(俄烏戰爭能否結束,取決於北約的軍援,以及普丁的意思。)

NATOの軍事援助やプーチンの意地次第で、ロシア・ウクライナ戦争が終わる。
(俄烏戰爭的結束,取決於北約的軍援,以及普丁的意思。

どうするかはあなた次第だ。
(該怎麼做取決於你。)

二、接續在「動詞連用形」、「動作性名詞」之後,表示「一...就...」的意思。

満員になり次第締め切る。
(只要名額滿員,就報名截止。)

送金次第現物を送る。
(銀貨兩訖。)
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作