小屋創作

日誌2024-10-07 00:58

【歌詞翻譯】ヨルシカ - アポリア(中+日+羅)

作者:大棕熊

曲名:「アポリア
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:
n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


アポリアを作曲する前日、新しい音が知りたくてクラシックマンドリンを買った。次の日、スタジオで初めて音を出して、そのままサビへアドリブ的に録音をした。知ることへの果てしない欲求を気球に喩えた曲だから、初めて触る楽器と思い付いたばかりのフレーズのその初々しさが、音に表れていたらいい。
在創作《アポリア》的前一天,我因為好奇不同於以往的全新音色,於是買了那不勒斯曼陀林。
隔天首次在工作室彈奏時,維持樂器原本設定下,以即興表演的方式一路錄到了副歌。
由於這是一首,將對「知」的無窮無盡欲求比作熱氣球的曲子,所以希望將首次接觸到的樂器,以及剛想好的樂句,就這麼直接地表現出音樂的純粹風貌。

n-buna


文中提到的「クラシックマンドリン」  推測應該為18世紀(古典音樂時期)發展出的那不勒斯曼陀林

—————————————
拝啓
敬啟者

暑い日が続いています。
水曜日の図書館で気球の本を読みました。先生は気球の仕組みを知っていますか?熱した空気は、冷たい空気より軽くなります。だからそれを布で受けて、布に取り付けたカゴごと上昇するんです。実は調べてみるまでちょっと魔法みたいに思っていたんですが、知ってみれば何だか単純な理屈に思えて、少しだけ寂しくなりました。よく考えたらわかることなのに。
最近幾天天氣持續炎熱。
我禮拜三在圖書館看了一本關於熱氣球的書。
老師您知道熱氣球的運作原理嗎?
加熱過後的空氣會比冷空氣還要輕,因此以布去盛接熱氣時,會連同安裝在布下的座籃一起升起。
其實直到去查閱以前,我一直認為熱氣球的原理有點類似於魔法。瞭解以後,覺得原來是這麼簡單的原理,而不禁感到了些微落寞,因為這明明是仔細一想就能理解的事情。

僕は気球は、知ることと似ていると思います。僕の持つ知りたいという欲求は際限がなくて、気球もただ上に昇ることだけを目的としています。人生で知れることの量には限りがあるところも、気球と似ています。気球で宇宙には行けませんから。
我覺得熱氣球與學習有著相似的共通點。
我的求知慾無窮無盡,而熱氣球也是一樣的,僅以升上高空為唯一目的。
人的一生所能理解的事物有著數量上限,這點也與熱氣球很像。
畢竟我們無法乘著熱氣球飛往宇宙啊。

もしかしたら、僕は宇宙に行きたいのかもしれません。先生はいつかの返信で言いましたよね。人間は経験によって形作られると。人間は知ることが出来るから、日々の経験があるから、心が五感で世界を蓄えて思考を豊かにすると。
或許我是想去往宇宙的吧。
老師在某次的回信當中是這麼說的吧,
「人類是經驗的集合體。
因為能夠學習,因為擁有日常汲取到的經驗,心靈藉由感官掌握了世界,於是進而豐富自己的思維。」

なら、知らないことは死んでいることと同じです。新しい何かを知れないことは停滞です。停滞している川は川にはなれません。それは、ただの水になるんです。何処へも行けず、流れを止めて澱みを待つだけの水です。僕は時々それを考えて何だか、酷く、恐ろしくなります。まだ知らない何かが世界には溢れていて、きっとそれは僕の人生の総量よりもずっと多いんです。先生、僕の気球は宇宙には行けないでしょうか。
那麼,不學習就跟死了沒兩樣。
無法學習嶄新未知的事物就意味著停滯。
停滯的川流無法變得擁有河川真正該有的功能,那種東西只會變成一灘死水。是無處可去,只能停止不動等待淤塞的水。
有時候我會思考這件事情,然後不禁感到極度恐懼。
世上充滿了眾多未知的事物,想必那一定是我人生的一切也無法比擬的。
老師,我的熱氣球是否無法企及宇宙呢?

いつか何かの本で見た、アポリアという言葉を思い出します。解決の付かない問いのことだそうです。僕の「知りたい」を先生はアポリアだと思うでしょうか。
我想起了曾經在某本書中見過「Aporia 」一詞,據說是用來表示無解的難題。
老師會認為我的「求知慾」也是一種無解問題嗎?

詩はいつもと同じように別紙で同封してあります。お体にお気をつけて。
一如往常,我把詩寫在另一張紙上然後與信放在一起。
還請您多加保重身體。

敬具
敬上

—————————————
描き始めた 
egakihajimeta
開始描繪的你

あなたは小さく
anata wa chiisaku
身姿是如此嬌小

ため息をした 
tameiki wo shita
口中流露的嘆息

あんなに大きく
annani ookiku
卻格外響亮

波打つ窓の光の束があなたの横顔に跳ねている
namiutsu mado no hikari no taba ga anata no yokogao ni haneteiru
窗外浪潮翻騰 蕩漾波光輝映於你側臉


僕の体は雨の集まり
boku no karada wa ame no atsumari
雨露齊聚在我身軀

貴方の指は春の木漏れ日
anata no yubi wa haru no komorebi
春曦流淌於你指間

紙に弾けたインクの影が僕らの横顔を描写している
kami ni hajiketa inku no kage ga bokura no yokogao wo byoushashiteiru
墨水筆跡翩然四散紙上 不斷描摹出我們側臉


長い夢を見た 
nagai yume wo mita
作著漫漫長夢

僕らは気球にいた
bokura wa kikyuu ni ita
我們乘在熱氣球上

遠い国の誰かが月と見間違ったらいい
tooi kuni no dareka ga tsuki to mimachigattara ii
只願千里之外的某人會將我們誤認成那圓月


あの海を見たら 
ano umi wo mitara
望見遠處大海的瞬間

魂が酷く跳ねた
tamashii ga hidoku haneta
心神為之雀躍

白い魚の群れにあなたは見惚れている
shiroi sakana no mure ni anata wa mitoreteiru
你沉醉於那白光粼粼的魚群 看得出神


描き始めた 
egakihajimeta
開始描繪的你

あなたは小さく
anata wa chiisaku
身姿是如此嬌小

ため息をした
tameiki wo shita
口中流露的嘆息

あんなに大きく
annani ookiku
卻格外響亮

波打つ線やためらう跡が
namiutsu sen ya tamerau ato ga
浪花掀起的稜線 與凝滯不前的水痕

あなたの指先を跳ねている
anata no yubisaki wo haneteiru
躍然四散於你指間


長い夢を見た
nagai yume wo mita
作著漫漫長夢

僕らの気球が行く
bokura no kikyuu ga yuku
我們的熱氣球依舊緩緩飛行

あの星もあの空も実はペンキだったらいい
ano hoshi mo ano sora mo jitsu wa penkidattara ii
只願遠方那星辰與天空 實際上全是油漆所繪


あの海を見たら
ano umi wo mitara
望見遠處大海的瞬間

魂が酷く跳ねた
tamashii ga hidoku haneta
心神為之雀躍

水平線の色にあなたは見惚れている
suiheisen no iro ni anata wa mitoreteiru
你沉醉於那海天交會的景色 看得出神


広い地平を見た
hiroi chihei wo mita
遙望遼闊的天地交界

僕らの気球は行く
bokura no kikyuu wa yuku
我們的熱氣球依舊緩緩飛昇

この夢があの日に読んだ本の続きだったらいい
kono yume ga anohi ni yonda hon no tsudukidattara ii
只願這場夢正是那日我們讀過的故事後續


あの海を見たら
ano umi wo mitara
望見遠處大海的瞬間

魂が酷く跳ねた
tamashii ga hidoku haneta
心神為之雀躍

水平線の先を僕らは知ろうとする
suiheisen no saki wo bokura wa shiroutosuru
我們渴望探究水平線盡頭的前方

白い魚の群れをあなたは探している
shiroi sakana no mure wo anata wa sagashiteiru
而你一心尋覓著那白光粼粼的魚群



第261

10/09新增評論欄翻譯、MV分析

歌詞解析:

  • 第一段之一
描き始めた
開始描繪的

描く」(egaku)可以指抽象層面的描繪、描寫,即想像
不過這裡為了讓歌詞更有想像空間,就不把意思翻得太侷限了

  • 第一段之二
波打つ窓の光の束があなたの横顔に跳ねている
窗外浪潮翻騰 蕩漾波光輝映於你側臉

跳ねる」的意思有飛濺、跳躍、綻裂等意思
在這裡我則取用「光影照耀時,隨著波浪起伏移動,所以像是跳躍」的意象

第二段:
僕の体は雨の集まり
 貴方の指は春の木漏れ日
雨露齊聚在我身軀
 春曦流淌於你指間

正如我在上一篇感想翻譯提到的
關於這段歌詞,我心中的想像是
春天搭上熱氣球向下俯瞰大海時,
因為海上反射的光線過於刺眼,於是伸手遮擋,
但光線還是穿透指縫。
而隨著海面起伏,視野一片波光粼粼。

儘管跟正式歌詞有些出入,但我還是把貴方の指は春の木漏れ日」翻作了
春曦流淌於你指間

省去了解釋「木漏れ日」一詞指「陽光穿透樹葉間隙落下」的意思
以「流淌」一詞形容光線隨波蕩漾,並且是穿透「指間縫隙」

  • 第三段:
遠い国の誰かが月と見間違ったらいい
只願千里之外的某人會將我們誤認成那圓月

這邊所提到的「月」其實是指熱氣球
高掛在天空的樣子,自遠處看來,想必就有如一輪圓月吧

  • 第五段:
波打つ線やためらう跡が
浪花掀起的稜線 與凝滯不前的水痕

這裡的「波打つ線」以及「ためらう跡
我的解讀是
波打つ線」是海水起伏時連成一線的波高
ためらう跡」則是海水在前進的過程中受到牽引,導致產生了一種「停滯」的感覺

不知道能不能很好地傳達出來呢,我覺得這段有點抽象
(´・ω・`)

  • 第六段:
あの星もあの空も実はペンキだったらいい
只願遠方那星辰與天空 實際上全是油漆所繪

為什麼n-buna會說希望星星與天空都是油漆就好
關於這個我覺得可能是因為油漆比較鮮明?
又或是希望星星與天空都是描繪的一部份?
如果是描繪的,那就是說,可以任人想像了吧
也許就如同他所說的,他對於熱氣球的意象就是求知慾
所以不希望具體的事物阻礙了想像


感想:

感覺歌詞解析更像是在解釋我的用詞了(汗
但我覺得這首歌其實寫得偏抽象模糊
沒辦法有一個很明確的意象去解釋
可能要等日後完整搭配完整專輯了
雖然標題稱作「アポリア」(不解之謎)
但實際上整首曲子給我的感受更像是去想像未知、探尋未知

原先聽到動畫版本的時候,坦白說我覺得有點無聊(笑
但完整版出乎我意料的明亮、優美
曼陀林的聲音美到讓我想一直聽下去

—————————————
MV解析:

以下的分析是看了推特網友的一些畫面考察之後,加入我個人查閱以及猜想的結果

MV的開頭可以看到許多破舊的高樓淹沒在沙裡
根據後面出現的一些景物推測這應該是象徵著大洪水過後的文明破壞
女主角其實就是來追尋失落的文明(知識)

之後,女主角進入一棟建築屋當中,屋頂繪有黃道12星宮
而中間的那個推測應該也是與星座相關的畫作

接著,當女主角經過時,壁上那幅畫是來出自義大利藝術家喬瓦尼地保羅(Giovanni di Paolo)之手,名為創世紀與逐出伊甸園


出來後,女主角搭著滑翔翼持續飛行
同時可以看到這世界放眼所見的建築物都是淹沒在沙土裡,或許也再次印證了前面所提到的大洪水

隨後,可以看到女主角來到一處充滿蒙古包的遊牧民族居住地
背後的那些風車令我感到些許違和感
按理來說風車一般是搭建在農田附近提水灌溉用的
但如今所在位置全是沙地
是否意味著那是屬於失落文明的一部份


夜晚,滿天星芎有四位女孩在跳舞
後面是黃道星座
因此我推斷是跟希臘神話有關的女神
那最後的猜想便是四季
調查了維基之後發現,春分的星座是白羊座,夏至的星座是巨蟹座,秋分則是天秤座,冬至則是魔羯座。

緊接著女主角赫然發現天空竟然有兩個月亮,他似乎發現了什麼不同之處,於是待到天明她便搭上滑翔翼飛往天空
與此同時,一艘在沙上前行的船隻與她同向以及無數白色魚群及鳥群往她身後飛去

不久後,女主飛到充滿綠地的地方,那裏有著建造在高聳岩台上的建築物,再往前一點則又回到充滿沙地的一座半毀建築物

到這邊我才恍然大悟當初音樂圖片的那個角度,其實是從這座塔中向上望的景色
而這座塔也直接勾起我腦海中浮現的那個詞彙「巴別塔」

巴別塔別名通天塔,根據維基查到的資料顯示
巴別塔是在大洪水之後由一群只說一種語言的人們所打造
目的是為了「通天」

而上帝來到人間之後將他們的語言打亂使他們分散世界各地
塔因此停止了修建,進而荒廢

分析來到這邊其實已經不難看出MV的背景充斥了大量跟聖經有關的典故

根據推特網友的考察
當女主角走進塔後,身邊逐漸浮現出許多人影,這景象似乎就是指「雅典學院」,因此我想這裡將雅典學院與巴別塔相結合的意義,其實就是象徵著古代哲學與科學的文明巔峰,如巴別塔得˙別稱「通天」
天(上帝、天神)一般被認為是全知全能,因此在塔下鑽研學問,並且試圖登天的這些學者,不正是知識的追求者嗎?

回到前一個畫面,當白色船隻與游牧民族與女主角同向時,這意味著他們是否也是知識的追求者,所以才會不畏艱辛跨過沙地前往巴別塔?
而白色魚群是否意味著求取知識歸來者?或者稱「殉道者」

下個畫面出現一名戴帽穿西裝的老者,在這之前其實可以觀察到MV中各個角色服裝的時代不盡然相同,這也意味著追求知識這件事是不受時間限制的。

老者做出歡迎的知識,並且手指向上,這邊推特網友考據出來的是達芬奇的《施洗者聖約翰》
而施洗約翰是上帝派人要勸人們回頭歸向上帝的宣揚者
所以就是勸人歸向「知」

當女主角升上天空時,一個個星座朝她飛過(其實是她飛過星座)
靠近才發現那顆不停轉動的黃色圓球其實並非月亮,更像是另一座新的巴別塔(意味著真理?相較於地面被廢棄,高空懸掛的巴別塔或許才是真正的睿智)

然而,受到風的侵襲,女主終究沒能觸及高空的圓形巴別塔
直到最後,她依舊逆著白色魚群前進,彷彿她仍在追究「知」
而最後她飛向的那個拱門,是否又意味著「知」與「不知」的交界

推特網友說她在天空的樣子像是南十字座而十字架又與聖經當中的耶穌息息相關
所以接回我前面提到的「殉道者」,也許女主在最後成功跨越拱門並追求到了「知」,然而這或許也意味著她會成為「知」的一部份

在分析這篇之前,其實有另一篇推文滿有意思的
而這也是讓我認為可信度很高,使得我的猜想方向也與這相去不遠的主要原因
推文當中把《テレパス》以來直到下一首《太陽》都與希臘神話進行了連結

テレパス→比馬龍(希臘雕塑家,愛上了自己的雕刻)
斜陽→夕陽→墜落的太陽→伊卡洛斯
月光浴→雙魚座(阿芙蘿黛蒂、厄洛斯)
晴る→忒修斯之母(希臘語意指晴空)
忘れてください→遺忘河
アポリア→阿提密斯
太陽→海利歐斯

除了後面兩個我覺得沒有對應到,以及《ルパート》沒有對應的希臘故事以外,其他姑且算是滿有意思而且有符合的猜想

像是《テレパス》的MV意象就跟比馬龍的故事很匹配
斜陽》則是把整首歌的歌詞代入伊卡洛斯的話會發現誇張吻合

至於《月光浴》我個人是覺得MV可能有點關係,但神話故事與歌詞不怎麼匹配就是了

以我個人見解,目前應該還看不出下一張專輯隱喻的故事全貌
再說,n-buna也有提到《太陽》是將陽光想像成蝴蝶的歌曲,這就跟上面提到的神話為題關聯性可能就相對較弱了

而且我覺得n-buna現在在做的事情就跟在製作《幻燈》一樣,只是拿這些故事或作品主題來作為故事的楔子,只能算是一個理解作品的管道,而這些歌曲背後的故事會像樹枝一樣分出好幾個走向
正如他在感想當中說的
一邊思考著作品本身與自己待在樂團裡希望寫出的作品之間有什麼共通點。

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)

43

7

LINE 分享

相關創作

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 雪国(中+日+羅)

【歌詞翻譯】クリープハイプ - 憂、燦々 cover by ヨルシカ(中+日+羅)

【中、日歌詞】ヨルシカ - アポリア

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】