作詞:谷絹茉優
作曲:Chevon
春を待つ僕の生活は
正在等待著春天 我的生命
いつまでも救われてはいけない
不可能每一次都會獲得救贖
焦がれ続けてやっと最期に穏やかな眠りを
焦慮已久 終於可以安然入睡
風孕むあなたの翠は
風孕育了 你的綠葉
またすこし大人びたみたい
好像又更接近了成為大人一點
変わらないんじゃない、理解らないのよ
不是不會改變 而是沒有理解
ずっとなんてないこと
永遠是不存在的
花冷えの様にさもしさが覗かせる
如同花冷日一樣 卑鄙的顯露而出
弱さこそ、この筆に込めたい
我想用筆捕捉到這種弱點
祈る、祈る。どうか誰かの歌になれと
祈禱 祈禱 我希望這首歌能成為某個人的歌
風光る この街の上誰がために咲き、散る運命と
風在這座城市上閃耀 為了誰而綻放、凋零的命運
春、晴れり、ハラリ、桜木の下巡らせている
春天 晴朗 飄落 在櫻花樹下漫步
陰日向で揺れて舞う淡紅に赦されるなら
若我能被在陰影與陽光中搖曳飛舞的淡紅色所原諒的話
幸福になりたい
想要變得幸福
何ひとつとして、もう遺せなくなるくらい
哪怕只是一點 直到再也無法留下任何東西為止
歌うことすら忘れるほど春に溺れてしまいたい
想要沉浸在春天 以至於忘記了歌唱
言葉をすべて棄てるほどに満たされたのなら
如果滿足到連話語都拋棄的程度的話
花開け言の葉の群れいつか実を結ぶと信じて
相信開花的言葉之群 總有一天能結出果實
去るばかりが愛と何もそう悲観するなよ
不要對愛情和稍縱即逝的事物太過悲觀
咲き満ちて零れてまた萌ゆる日を夢みるように
盛開 滿溢 消散 彷彿又夢見了他萌發的日子
静かに永眠りたい
想要永遠安靜的沈睡下去
誰ひとりとして、ほら忘れてしまうほどに
所有人都這麼認為 看啊 以至於遺忘了
「春」
春天
君を一番短く表す言葉
最能簡短表達你的話
巡る季節を忘れるほど歌に溺れて生きるから
沉浸在歌聲之中 忘記了季節的變換
足りない何かを埋めるように書き続けるから
像填補不足的東西一樣 我會繼續的書寫下去
(君を待つ、花開く、風光る)
(等待著你、花朵盛開、風光明媚)
我的推薦竟然能被音樂幽浮大大採用
太高興了 ig:funky_9589
看到大大的翻譯
我發現我的翻譯有一些錯誤的地方
所以我修正了一部分
以下是我比較不知道怎麼翻譯的詞
花冷え:櫻花開的時節乍暖還寒的意思
風光る:春天的風吹過萬物帶來生機的意思
初學者翻譯 喜歡Chevon
有任何問題可以提出 我會改進
希望能讓更多人認識Chevon
歡迎留言