前往
大廳
主題

【ようこそ実力至上主義の教室へ】Dance In The Game【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-04-04 16:03:51 | 巴幣 126 | 人氣 55


作詞:ZAQ
作曲:ZAQ
編曲:ZAQ
唄:ZAQ

中文翻譯:月勳


歪んだ憂いが飛び交う中で
hizunda urei ga tobi kau naka de
在扭曲的憂鬱交錯亂飛之中

失い 失い 膝をつく道化
ushinai     ushinai     hiza wo tsu ku douke
失去一切 失去一切 並跪下的小丑

あの蝶は自由になれたかな
a no cyou wa jiyuu ni na re ta ka na
那隻蝴蝶是否獲得自由了呢

情熱は孤独と燃える
jyounetsu wa kodoku to moe ru
熱情孤獨地熊熊燃燒著


昨日の自分に興味なんかない
kinou no jibun ni kyoumi na n ka na i
我對昨天的自己沒有任何興趣

白 黒 返す言葉 裏表
shiro     kuro     kaesu kotoba     ura omote
白 黑 回應的話語 表裡不一

常識とかいう偏見を編み込み
jyoushiki to ka i u henken wo ami komi
編入名為嘗試的偏見

明暗を分かつマジョリティ
meian wo wakatsu majyoriti
區分明暗的大多數


天才を演じてる馬鹿はお前か
tensai wo enji te ru baka wa omae ka
演繹著天才的笨蛋是你嗎

ないし馬鹿をやりつづけてる天才かい?
na i shi baka wo ya ri tsu zu ke te ru tensai ka i?
難道你是個持續做傻事的天才嗎?

最後に笑うのはどちらの女神だろう
saigo ni warau no wa do chi ra no megami da ro u
在最後露出笑容的 是哪一邊的女神呢


曖昧な狂気が僕の喉を乾かす
aimai na kyouki ga boku no nodo wo kawakasu
曖昧的癲狂讓我的喉嚨乾燥不已

輪郭が定義される前に ロジックを覆せ
rinkaku ga teigi sa re ru mae ni     rojikku wo kutsugaese
在被定義輪廓之前 先徹底改變邏輯吧


ああ 机上の空論を夢と呼ぶ
a a     kijyou no kuuron wo yume to yobu
啊啊 將紙上談兵稱作夢想

無謀の中に光は宿った
mubou no naka ni hikari wa yadotta
光芒寄宿在了無謀之中

鬱陶しい風 振り払って
uttoushi i kaze     furi haratte
掙脫開 鬱悶的風

力を今示そう
chikara wo ima shimesou
並於此刻展現力量吧

嘘も真実も明かせ
uso mo shinjitsu mo akase
揭破謊言與真相吧


何度も傷ついて 研ぎ澄まされた
nando mo kizu tsu i te     togi sumasare ta
經歷了無數的傷痛 變得更加敏銳

敏感な爪の先で 揺らぐ桃源郷
binkan na tsume no saki de     yuragu tougen kyou
在敏感的指尖上 動搖著的桃源鄉

選びとり紡ぐ言葉
erabi to ri tsumugu kotoba
選擇並編織出的話語

ひとつひとつ 大胆と繊細で象った
hi to tsu hi to tsu     daitan to sensai de katadotta
一點一點地 以大膽與纖細效仿而出


シグナルを読みきれ
shigunaru wo yomi ki re
徹底讀懂信號吧

本音か?建前か?
honne ka? tatemae ka?
那是真心話嗎?還是場面話呢?


生き残れと叫んでる
iki nokore to sakende ru
我們正在吶喊「活下去吧」

未来を凌駕する奇跡を待って
mriai wo ryouga su ru kiseki wo matte
並等待著凌駕未來的奇蹟

勇敢で臆病な僕ら
yuukan de okubyou na boku ra
讓既勇敢又膽小的我們

迷い込んだ世界で
mayoi konda sekai de
在迷惘進的世界裡

もうノルカソルカで踊れ
mo u no ru ka so ru ka de odore
就這麼孤注一擲地跳舞吧


ただの数字を華麗に乗りこな
ta da no suuji wo karei ni nori ko na su
華麗地駕馭普通的數字

手にするものは栄光か虚栄か
te ni su ru mo no wa eikou ka kyoei ka
我們得到的是榮光還是虛榮呢

ひとりでは戦えないと知る
hi to ri de wa tatakae na i to shiru
我明白在這場遊戲裡

このゲームでは
ko no ge-mu de wa
我無法獨自一人戰鬥


ああ 机上の空論を夢と呼ぶ
a a     kijyou no kuuron wo yume to yobu
啊啊 將紙上談兵稱作夢想

無謀の中に光は宿った
mubou no naka ni hikari wa yadotta
光芒寄宿在了無謀之中

鬱陶しい風 振り払って
uttoushi i kaze     furi haratte
掙脫開 鬱悶的風

力を今示そう
chikara wo ima shimesou
並於此刻展現力量吧

遊びは終わりだ 何もかも捨てて光を掴め
asobi wa owari da     nani mo ka mo sute te hikari wo tsukame
遊戲已經結束 捨棄一切並抓住光芒吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作