前往
大廳
主題

【雜談】 ムンム's的刊物洽談結果&未來預計的規劃

樂透 | 2025-04-07 13:20:03 | 巴幣 11596 | 人氣 1560

來和各位回報一下,我目前洽談實體刊物的進度
主要是想聊聊ムンム's的事情,還有一些我轉職(現實面)之後的預計規劃
也因為這次的主題,有稍微和我最初在巴哈上進行翻譯活動,有一點點的關聯
所以中間會有部分的老人回憶錄雜談

因為整篇很像是在講古講故事
建議睡前無聊滑滑,有興趣也有時間的人可以看看


首先聊聊作者ムンム's的洽談趣事吧
這是個非常有意思的經歷,是我第一次去和我原先沒有接觸過的作者洽詢
更是我第一次以「協力」的形式,和其他小屋的譯者:大羅伊 來接觸

ムンム's的系列原先並不在我的實體刊物問卷名單中
但不約而同的,很多讀者都在問卷的留言板中提到,希望能夠出ムンム's的實體本
這個結果頗讓人訝異
第一,畢竟大家都應該知道ムンム's自己,從始至終都沒有出過原文的實體刊物
第二,一個並非一開始就有,而是臨時追加的作者選項,居然能後追到前三名



也許有重複選填的人,但還是讓人驚嘆
我當時心想,我幫一本沒出原文本的作品,直接出翻譯本?
真的假的

不過,說到做到
我首先聯繫了主要在巴哈上,進行ムンム's系列翻譯工作的大羅伊


而在詳細談及我們聊了什麼之前
我想聊聊,最一開始我是怎麼認識大羅伊這個人的


也許有些艦隊老提督還記得?
大羅伊最早是和另一位巴友:animnovel共同製作艦隊收藏系列的翻譯漫畫
由animnovel負責翻譯,大羅伊則進行嵌字


兩人在巴哈翻譯圈正在起步時,作為開路先鋒在這一塊耕耘
而我當時也因艦隊收藏而入了翻譯這個大坑
可以說有很大程度,我是看著這二位的背影而開始經營自己的小屋
只是不知道animnovel還記不記得,很早很早的時候
我和他曾在當時FB上的某個艦娘粉絲團共事過
儘管當時我只是個默默無名漢化組的雜魚嵌字工,還是用小畫家來嵌字修圖就是了
想想真是奇妙的經歷


說回ムンム's的事情
我在問卷結束前,由於比數已經拉開了很多
所以直接找上了大羅伊,傳達了我想製作ムンム's實體本的想法,以及詢問他是否可以使用他的翻譯文本
他也很快的回覆了我,並很高興有人想弄ムンム's刊物的事,請我連同他的感謝去向ムンム's打招呼

而在我實際去接觸ムンム's時,才驚訝地發現這位作者,就某方面來說真的非常神秘
首先,pixiv和推特上幾乎除了漫畫更新以外,不太聊自己的生活或者做其他發言
也沒有公開信件SNS的聯絡方式
非常特別,就連大羅伊也說他只跟ムンム's在pixiv上有聯繫
就一個持續有在更新的作者來說,通常都會希望能更大程度的拓展讀者受眾
ムンム's就像是田中(艦隊收藏的開發人)直接塞錢請他持續更新艦隊的故事一樣
非常一心一意的在耕耘艦隊收藏這個IP


啊不過我後來還是搞到了ムンム's的郵件信箱就是了


很遺憾在詢問過ムンム's之後,他並不希望我公開和他的書信內容
所以就由我以自己的描述來梳理一下

首先,很遺憾ムンム's並沒有答應我的實體刊物提案
儘管他也非常喜歡收藏紙本書,也很高興有人提出這個提案
但拒絕的理由主要是他認為,自己的創作是以「電子媒體」為載體的前提來繪製的
言下之意就是他的漫畫分鏡都是以電腦、手機閱讀便利性為主並沒有參照正規紙本印刷的規則
怎麼說沒有參照紙本的規則呢?
以他的《女の勘と今後の対策?…》為範例




在兩頁在閱讀上是連續的,但卻同時將出框放在了左邊(紅圈的地方)
這導致不論哪一頁在左還是在右頁,都會某程度地造成部分的內容,被書背膠裝或裝釘的地方壓到
雖然不知道他有沒有預留更多的出血,但這在印刷上確實是個小問題


我在隨後也以大羅伊的翻譯版,採用了以前在出版社針對這類問題的應對方式
跟ムンム's解釋了在台灣漫畫出版社,是如何應對這個情況
也慶幸我當時在前東家是作為多功能瑞士刀,有幸接觸到這部分電子書印刷的事情(呼,好險…?



基本上出版社在處理這類,電子漫實際印刷成冊的作品時
就是非常簡單粗暴的把分鏡移到中間
然後你說沒框?那就幫你加框吧!
後來我也將實際處理成這種形式的幾頁,indd原檔直接提供給了ムンム's做參考




只是很可惜,在後來的回信中
ムンム's的團隊(?)還是認為不太妥當
這邊為什麼突然加上「團隊」呢?
因為這封信中,ムンム's提到了他和擔任作畫/腳本的夥伴共同商量後
覺得「嗯…(成品)是不壞啦但是」,也提到他們沒有太多時間對此加筆修正作品
雖然我也提到不一定要今年或明年就發行,但ムンム's團隊基於時間的禮貌性考量,所以再次回絕了
能理解他們的考量,所以我也表達了尊重

這邊最讓人驚喜和驚訝的是:
ムンム's在這封最後的回信中,提到了他們很訝異台灣的讀者,居然會這麼喜歡這個故事
於是表達了今年,將在pixiv中投稿一篇關於這次交流捏他的故事
這不禁讓人期待了起來
另一個驚訝點是……咦?原來ムンム's是多人團體啊!?
也難怪宣傳的模式跟其他作者有如此差異了

總之,和各位期待這個系列的讀者致歉
很遺憾ムンム's應該是沒機會發行翻譯本了
不過這次的經驗讓我學到不少眉角
也感謝大羅伊大大的協助



不過計畫可不能就這樣停滯
我先前已陸陸續續,和問卷前幾名的珠月まや等人接洽了
珠月まや正在和他談內容的細節
而因為先前柴崎ショージ的書,我是收電子版,我想有實體書會比較好談跟考量後續印刷的事情
所以正在等駿河屋把他以前的四本實體寄來


我預計接下來照名次問問其他作者
分別是:
たろうまる 的「千一夜CB」
藍月要 的「純愛重馬場恋愛譚」
糖士郎 的「サクとウマ娘」

原本我就有收藍月要的實體書
其他兩位也正在等書寄來


但有一點我想問問…
因為這幾部都是後來才放上去的,而且清一色都是馬娘系列…真假?
我家的馬娘讀者有這麼多?有點慌
關於這幾部,想來問問當初問卷有填的人
你們是真的對實體本有興趣,還是收個電子版就很滿足了?

當然,我還是會去問
只是能不能成真不好說,畢竟たろうまる的《千一夜CB》也算是馬娘圈子很火的系列
到現在還沒有人去談翻譯本的事情,感覺不太可能
總之我盡力而為,只是想聽聽各位有什麼想法或意見



最後和各位報告一下近況


是的,我終究還是回去了漫畫出版業
沒辦法,愛丟卡慘系
在上週複試結束後,今天正式收到了錄取通知

這是我睽違大概快三年?再次回到那個熟悉的戰場
由於我新加入的這個出版社,在代理流程方面和前東家有些不同
大部分時候我可能得自己多找些作品來提案
但礙於我其實不是所有領域都會涉略,可我又覺得只經營自己熟悉的作品類型很可惜
所以,我這次依舊打算借助「樂透」的幫忙
讓樂透這個網路身分不只單純是個漫畫翻譯工,或者偶然才上來長篇大論的講古人
而是實際能貼合我的現實面生活,與我的工作並行

也因此和各位說一聲,小屋可能之後會回歸三年前那樣,慢慢沒有什麼活動更新
但是同時的,我也很歡迎你們隨時發信,告訴我哪本台灣還沒有出翻譯代理的作品,你覺得真的超讚超好看,想要看它在台灣能發行
隨時都可以發私信給我,我預計之後找時間也開一個專門收集向的信箱

儘管你們大多數的人可能只作為讀者,從未真正踏足過出版業
但我想說的是,出版這件事從來就不單單只是業界人的事
以我前東家為例
《堤亞穆帝國物語》就是某個讀者發信到客服信箱後,才讓他們知道並拿到了這本書的代理版權,也一度成為前東家的主推之一
更具體的說,雖然編輯的眼光確實佔了很大的比重,但我認為廣大讀者的目光從不比其遜色
甚至說,能蒐羅並瞭解各種屬性、各種形式的作品,才算得上真正的出版人

所以很歡迎各位隨時來信告訴我
「你喜歡哪部作品?你喜歡的點是什麼?」
越詳細具體也能讓我更知道那部作品的優勢,進而在提案會議上有話語權
在我到職前後,我可能找機會再開另一篇文,來具體聊聊這件事
這次就不多佔用ムンム's跟實體刊物文的主場了


我一直很喜歡跟留言板喇賽,也歡迎各位發表各種意見和想法,單純聊天也可以
大概這樣,打算到職前看能不能把小腹消一點,我可能等等下午來去跑個步
總之,感謝各位
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作