日誌2010-06-30 00:29
【歌詞翻譯】 glow 【初音ミクdark】作者:Kuya
2010-06-30 12:23Kuya:跟cyataku桑的版本主要差在兩個地方:
一個是第一行的「青い」,我的看法那是指年輕時的傷;
另一個則是彌音說的最後一段,這邊解釋上完全不一樣。
要說最根本的差異的話,那就是對「赤」的理解。
那邊是夕陽的昏紅,但是我覺得有兩眼通紅的意思在,
所以翻譯起來就會在一些地方有出入。
總之感謝彌音的回覆。^^
2010-06-30 12:50Kuya:加油吧~ 你還很年輕,要學還有很多時間的:)
2010-06-30 14:39Kuya:因為我沒有寫故事的文筆,所以只好在翻譯上努力看看這樣。
總之請自己腦補吧~(被巴
2010-06-30 15:55Kuya:因為昨天在翻的時候有想過,所以看別人的版本究知道不一樣的原因在哪裡了。
也不否定cyataku桑的看法,畢竟作者說這是詩,並沒有講得很明白,
所以經過讀者們的推敲之後,解讀起來有很多版本也很是正常的。:)