回響似乎還不錯的文章,
就把它盜用(?)過來了
--------------------------------------
如果你是屬於下列情況的人:
1.覺得聽/看不懂原文歌詞又不會怎樣,只要找到的翻譯看得懂就好
2.歌曲不見得一定配上好的歌詞,只要聽起來感覺不錯就行
3.詞曲管他怎樣都沒差,只要是米哭唱的我都喜歡!這樣才是真正的對米哭有愛!
4.就算歌詞在描寫上課尿褲子我聽不出來也不會怎樣,只要我能夠聽的懂歌詞裡面的情感好啦!
基本上你已經可以直接按上一頁離開了,
不用浪費你寶貴的時間看這篇冗長的文章外加留下跟上面類似的回應,
因為這篇文章對你來說一點意義都沒有。
對我是故意補充的不用懷疑。
--------------------------------------
從開始嘗試作歌詞翻譯以前我就一直有這種疑問,
有很多人明明對日文一竅不通,
卻還能對Vocaloid系列原創曲做出「這首歌的『歌詞』好棒好感人」之類的感想,
那麼到底感動到他的是:
1.うP主的歌詞
2.透過了翻譯者將原文歌詞消化後轉換為其他語文的歌詞
這兩者中哪一個?
不僅從有在進行歌詞翻譯的朋友身上看見,
也在我遇到從事日文教學的人口中聽到,
甚至是實際去試翻後也證實了:
「兩個不同語言間的轉換,沒有絕對,只有相對,甚至沒辦法用另一語言表現」
促成這種現象的有ムード(情感表現)、各語言間的習慣與規範、有無可對應的用字、更甚是文化間風俗民情,
而這些轉換過程中所改變或流失的,
翻譯者自己因為懂原文所以知道,
但是看了翻譯的讀者呢?
換個思考方向,
今天需要看翻譯的人,
會是因為什麼理由才來看翻譯?
當然不排除是去踢爆爛翻譯的可能性,
但多數的情況應該就是「因為自己不懂原文所以才會尋求翻譯」,
所以有可能會知道這個譯文與原文的落差嗎?
如果今天只是選字、意譯上的差別,
至少還算是「翻對」的翻譯*,
但如果是連句子結構都不懂、助詞不熟就亂翻或索性不翻、詞性搞錯等,
講白一點就是不懂日文還硬去「翻譯」,
翻出錯誤的譯文後靠自己的中文書袋去把修辭跟用字補起來,
讓人「從中文來看」沒有問題,
但是,
今天讀者看譯文到底是想看到什麼?
是能夠正確傳達出原文想表達的意涵、更甚是精神的譯文?
還是那些「翻譯者」已經形同無視原作下的個人創作?
但是這能怪讀者嗎?
讀者因為不懂才會去尋求解答,
那麼犯錯是不是應該在那些給出了錯誤譯文的人身上?
還是該怪自己也沒有花心思去求證別人的譯文的可信度?
思考一下別人該不該為自己的無知負責,
不論是讀者,
亦或是譯者。
也許這對讀者或譯者而言沒有什麼損失,
但是Vocaloid的原作詞者呢?
如果真的對Vocaloid那麼有愛的話,
花點心思去學語言應該比整天喊誰是我的嫁還要來得有效益吧?
以上,
共勉之。
「翻對」的翻譯*:即翻譯準則「信、達、雅」中的「信」,忠實原文,按照原文作者的構思、文體、文風等,把原文表達的主題思想,事實內容與情感等,按照譯文語言習慣翻譯出來。
--------------------------------------
還在尬廣不去學日文?
就把它盜用(?)過來了
--------------------------------------
如果你是屬於下列情況的人:
1.覺得聽/看不懂原文歌詞又不會怎樣,只要找到的翻譯看得懂就好
2.歌曲不見得一定配上好的歌詞,只要聽起來感覺不錯就行
3.詞曲管他怎樣都沒差,只要是米哭唱的我都喜歡!這樣才是真正的對米哭有愛!
4.就算歌詞在描寫上課尿褲子我聽不出來也不會怎樣,只要我能夠聽的懂歌詞裡面的情感好啦!
基本上你已經可以直接按上一頁離開了,
不用浪費你寶貴的時間看這篇冗長的文章外加留下跟上面類似的回應,
因為這篇文章對你來說一點意義都沒有。
對我是故意補充的不用懷疑。
--------------------------------------
從開始嘗試作歌詞翻譯以前我就一直有這種疑問,
有很多人明明對日文一竅不通,
卻還能對Vocaloid系列原創曲做出「這首歌的『歌詞』好棒好感人」之類的感想,
那麼到底感動到他的是:
1.うP主的歌詞
2.透過了翻譯者將原文歌詞消化後轉換為其他語文的歌詞
這兩者中哪一個?
不僅從有在進行歌詞翻譯的朋友身上看見,
也在我遇到從事日文教學的人口中聽到,
甚至是實際去試翻後也證實了:
「兩個不同語言間的轉換,沒有絕對,只有相對,甚至沒辦法用另一語言表現」
促成這種現象的有ムード(情感表現)、各語言間的習慣與規範、有無可對應的用字、更甚是文化間風俗民情,
而這些轉換過程中所改變或流失的,
翻譯者自己因為懂原文所以知道,
但是看了翻譯的讀者呢?
換個思考方向,
今天需要看翻譯的人,
會是因為什麼理由才來看翻譯?
當然不排除是去踢爆爛翻譯的可能性,
但多數的情況應該就是「因為自己不懂原文所以才會尋求翻譯」,
所以有可能會知道這個譯文與原文的落差嗎?
如果今天只是選字、意譯上的差別,
至少還算是「翻對」的翻譯*,
但如果是連句子結構都不懂、助詞不熟就亂翻或索性不翻、詞性搞錯等,
講白一點就是不懂日文還硬去「翻譯」,
翻出錯誤的譯文後靠自己的中文書袋去把修辭跟用字補起來,
讓人「從中文來看」沒有問題,
但是,
今天讀者看譯文到底是想看到什麼?
是能夠正確傳達出原文想表達的意涵、更甚是精神的譯文?
還是那些「翻譯者」已經形同無視原作下的個人創作?
但是這能怪讀者嗎?
讀者因為不懂才會去尋求解答,
那麼犯錯是不是應該在那些給出了錯誤譯文的人身上?
還是該怪自己也沒有花心思去求證別人的譯文的可信度?
思考一下別人該不該為自己的無知負責,
不論是讀者,
亦或是譯者。
也許這對讀者或譯者而言沒有什麼損失,
但是Vocaloid的原作詞者呢?
如果真的對Vocaloid那麼有愛的話,
花點心思去學語言應該比整天喊誰是我的嫁還要來得有效益吧?
以上,
共勉之。
「翻對」的翻譯*:即翻譯準則「信、達、雅」中的「信」,忠實原文,按照原文作者的構思、文體、文風等,把原文表達的主題思想,事實內容與情感等,按照譯文語言習慣翻譯出來。
--------------------------------------
還在尬廣不去學日文?