切換
舊版
前往
大廳
主題

你所「聽」的究竟是什麼?

底辺絵師カツラ | 2011-04-24 21:24:59 | 巴幣 14 | 人氣 691

回響似乎還不錯的文章,
就把它盜用(?)過來了


--------------------------------------


如果你是屬於下列情況的人:

1.覺得聽/看不懂原文歌詞又不會怎樣,只要找到的翻譯看得懂就好
2.歌曲不見得一定配上好的歌詞,只要聽起來感覺不錯就行
3.詞曲管他怎樣都沒差,只要是米哭唱的我都喜歡!這樣才是真正的對米哭有愛!
4.就算歌詞在描寫上課尿褲子我聽不出來也不會怎樣,只要我能夠聽的懂歌詞裡面的情感好啦!


基本上你已經可以直接按上一頁離開了,
不用浪費你寶貴的時間看這篇冗長的文章外加留下跟上面類似的回應,
因為這篇文章對你來說一點意義都沒有。


對我是故意補充的不用懷疑。


--------------------------------------


從開始嘗試作歌詞翻譯以前我就一直有這種疑問,
有很多人明明對日文一竅不通,
卻還能對Vocaloid系列原創曲做出「這首歌的『歌詞』好棒好感人」之類的感想,
那麼到底感動到他的是:

1.うP主的歌詞
2.透過了翻譯者將原文歌詞消化後轉換為其他語文的歌詞

這兩者中哪一個?


不僅從有在進行歌詞翻譯的朋友身上看見,
也在我遇到從事日文教學的人口中聽到,
甚至是實際去試翻後也證實了:
「兩個不同語言間的轉換,沒有絕對,只有相對,甚至沒辦法用另一語言表現」
促成這種現象的有ムード(情感表現)、各語言間的習慣與規範、有無可對應的用字、更甚是文化間風俗民情,
而這些轉換過程中所改變或流失的,
翻譯者自己因為懂原文所以知道,
但是看了翻譯的讀者呢?


換個思考方向,
今天需要看翻譯的人,
會是因為什麼理由才來看翻譯?
當然不排除是去踢爆爛翻譯的可能性,
但多數的情況應該就是「因為自己不懂原文所以才會尋求翻譯」,
所以有可能會知道這個譯文與原文的落差嗎?


如果今天只是選字、意譯上的差別,
至少還算是「翻對」的翻譯*
但如果是連句子結構都不懂、助詞不熟就亂翻或索性不翻、詞性搞錯等,
講白一點就是不懂日文還硬去「翻譯」,
翻出錯誤的譯文後靠自己的中文書袋去把修辭跟用字補起來,
讓人「從中文來看」沒有問題,
但是,
今天讀者看譯文到底是想看到什麼?


是能夠正確傳達出原文想表達的意涵、更甚是精神的譯文?
還是那些「翻譯者」已經形同無視原作下的個人創作?


但是這能怪讀者嗎?
讀者因為不懂才會去尋求解答,
那麼犯錯是不是應該在那些給出了錯誤譯文的人身上?
還是該怪自己也沒有花心思去求證別人的譯文的可信度?


思考一下別人該不該為自己的無知負責,
不論是讀者,
亦或是譯者。


也許這對讀者或譯者而言沒有什麼損失,
但是Vocaloid的原作詞者呢?


如果真的對Vocaloid那麼有愛的話,
花點心思去學語言應該比整天喊誰是我的嫁還要來得有效益吧?


以上,
共勉之。




「翻對」的翻譯*:即翻譯準則「信、達、雅」中的「信」,忠實原文,按照原文作者的構思、文體、文風等,把原文表達的主題思想,事實內容與情感等,按照譯文語言習慣翻譯出來。  


--------------------------------------


還在尬廣不去學日文?

創作回應

麥子
當講究無法完成某些事情

也只能將就一下

不完美才是完美=3=
2011-04-26 17:32:12
底辺絵師カツラ
保佑自己不要踩到爛翻譯就好
2011-05-04 17:47:40
バナナ
當信徒的信仰破滅時
就是信徒暴動的時候≡ω≡
2011-04-26 18:56:36
底辺絵師カツラ
無神論,保你小命。
http://phiphicake.blogspot.com/2009/03/blog-post_23.html
2011-04-27 08:44:04
馬頭學姊ZEN
可惡居然打我臉(我日文爛啊)
總之每個人想要的不同,我就只是那種"只要別人跟我分享劇情"就滿足的人
日文程度頂多到可以大致看的懂AVG遊戲程度就好了
如果大家都一定要日文(外語程度)好到可以享受歌詞的魅力
那或許就不用有如你這種認真翻譯日文的人存在了(但用GOOGLE亂翻的人除外,那種人消失算了)

總之如果有那種只會用翻譯機亂翻,翻的爛又愛翻的傢伙,歡迎鞭他^q^
2011-04-26 22:42:24
底辺絵師カツラ
我聽義大利文的歌我也聽不懂啊,
只是我從來不會跟別人說安德烈波伽俐的歌詞有多棒多感人,
我只會說他的聲音很有穿透力、音域又廣,
且可以從歌聲讓人感受到他的情感。

所以如果下面的人要討論義大利歌詞翻譯,
說真的我要下去談什麼?

有興趣但是沒學日文也還好,
只不過一堆人不是自稱自己超有愛?
還是他們的愛也跟他們的神作定義一樣廉價,
廉價到讓自己只能符合四條件。
2011-04-27 08:42:27
拉米洛亞
說到安德烈波伽俐,我想聽他的演唱會欸,五月多要不要一起去聽?
2011-04-28 09:08:58
底辺絵師カツラ
時間上不方便OTL
2011-04-28 11:13:11
Miule
遲來了,當編輯處理日翻中譯稿的時候,真的看過不少信達雅裡面幾乎只剩下雅的譯文。
明明是整個重寫幾乎無關的東西,還靠著中文文筆硬是寫成通順中文的文章.就是說這種的。
2011-07-22 16:20:02
底辺絵師カツラ
可惜的是這樣還是可以拿來騙不知情的人,即使有人出來說他翻錯也會像我一樣被公幹然後鎖文(笑)。
2011-07-24 06:33:07

相關創作

更多創作